Item details
Item ID
KK1-1898
Title Bungli tam ai masha langai (Man looking for a job) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a boy who was searching for a job. He was an orphan. He was a hardworking boy. He worked even when the others were taking a rest. Then, he applied to a company and got a job. Since he was a hardworking boy, everyone liked him. One day, he fell sick. So, he went back to his village. He stayed there for a few months. While he was staying there, he thought of farming. But he didn't know how to farm. Then, he just decided to go back to town and search for another job. From his village to town, he had to walk past some hills. On his way, he was exhausted. So, he fell asleep somewhere on the hill. At that time, he dreamt. Someone was talking to him, "They have already substituted your place at work." Then, he woke up. But he thought to go back to his work. When he arrived at his previous company, he said, "My colleagues, I'd like to work here again." His senior at work told him, "We are so sorry. We have already hired a new worker to substitute for you. We will contact you when we hire a new one." He had to leave there. He thought to himself, "If I don't have any work, it will not be good. What should I do now? I think I should just go back to my village and farm there." On his way back to his village, he took a rest at the same place when he went to town. He fell asleep again. Then, he dreamt of the man who appeared in his dream before. He said, "You don't believe me, do you? I told you not to go there. But now, go to another place. You will get a job there." When he woke up, he thought, "He was right. It will be true this time too." So, he went back to town again. He went to another company to apply for a job. But the workers from that company seemed like they didn't welcome him. They didn't talk to him nicely. Then, he thought, "My dream is not right, although my yesterday's dream was true." He had to leave that place again. A senior worker from that company followed him secretly and watched the way he acted. There, the boy saw an old needle on the road. He rubbed it and put it into his pocket. That man from the company saw that and called him. And he asked the boy, "What did you pick up from the road?" The boy said, "It's just an old needle. It's a blunt needle." That man asked him again, "What are you going to do with it?" He said, "I will sharpen it again. I can use it when I need it." The boss thought, "If I hire him, he can bring success to my company. Seem like he is a hardworking boy." Then, he said to the boy, "There will be much work to do since I am going to travel somewhere. Come with me. I can give you a job." Finally, he got a job. He really worked hard and was a trusted person. So, his boss appreciated him. The company had great success. The boss praised him, "You are a hardworking and trusted person. You know to keep even an old needle. It shows that you care for even little things. That's why we have success. I want to gift you something." And he gave half of his money to the boy. Then, the boy and his colleagues worked happily in the future.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw gabaw gaw bungli tam ai kasha langai mi a lam re. Ndai kasha langai mi shi gaw nta kaw e bungli grai re na kanu yen kawa mung n nga mat re hpang e shi hkrai shi re na grai re na bungli shakut shaja ai masha la langai mi re da. Ndai masha dai gaw galoi mung nchye lagawn ai da, masha ni hkring ai ten hta mung shi grai chye shakut shaja ai wa re da. Dan na she shi gaw dai hku na re oh ra ndai bungli galaw dabang langai mi kaw she shi gaw dai kaw bungli sa galaw nga ai da. Bungli sa tam la na bai sa galaw mat re shaloi she, dai kaw e bungli galaw nga tim shi gaw grai kang ka ai re da, kang ka grai ket re na shi hpe gaw dai kaw na ni grai tsawra grai ra ai re da. Grai ra re she shi dai kaw e dai bungli galaw nga ai kaw machyi mat wa ai da. Machyi mat re na she shi gaw nta kaw e wa nga mat ai, shata law law shi gaw machyi mat re na she dai hku na bungli nsa nga mat re shaloi she ndai la wa gaw kaga bungli bai tam galaw ga ngu yang mung shi gaw yi sun hkau na bai n galaw, mi na bungli bai tam galaw na re sam ai nga na myit ai da shi, dai shaloi she shi machyi ai mai wa ai hpang e bungli tam na matu shi gaw bai sa wa, tam hkawm wa re shaloi she shi gaw ndai oh ra shi sa mat wa ai dai bungli sha ra de e shi na nga shara lapran tsawm ra mi bumlung bumyu shara re da. Dai kaw e nau ba na shi gaw dai bum kaw e kadawng lung nna dai kahtawng htum re kaw e shi gaw wa hkring nna dai kaw sa ni sa la re shaloi gaw dai kaw yup malap mat wa da. yup malap mat wa re yang she shi kaw gaw ndai shingran hku na sa jaw ai da. E bungli tam ai masha wa e na bungli gaw na bungli galaw ai shara kaw gaw masha ni she grai galaw taw nga sai ngu na shingran hte sha sa jaw da ai da, shingrai hku yupmang zawn sa jaw da ai da. Shi gaw dai kaw na dai na dat ai hte shi hprang re na e ngai bai sa wa sa na re ngai moi shawng de ngai bungli sa galaw ga sai shara de bai sa wa na ngu na dai kaw na ya ndai tsun ai nteng na re ngu na bai sa mat wa ai da. Bai sa mat wa re yang gaw hkawm hkrai hkawm na dai kaw bai du mat wa da, du mat re shaloi gaw shi gaw mi yet shi moi shawng de galaw ai shara kaw e du nga sai da. Du na she dai kaw e jinghku ni e ngai bungli bai shang mayu ai, nye bungli ngai galaw ai bungli kaw e bai madun la mi le ngu sa tsun ai da. Shaloi she ndai kaw na myitsu ai wa ngu na i dai wa gaw e nang na bungli shara nnga mat sai gaw ngu na dai hku sha tsun ai da, retim mung ya hpang de e ra jang bai tsun na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she e ndai la wa gaw bungli n lu yang nmai ai ngu na myit ai da. Dai kaw na gayin pru mat wa, bungli nlu yang nmai ai law, ngai gara hku kaning di na kun ngu na ya ngai bungli nu yen wa ndai baw bungli nre kaga baw bungli yi sun hkauna ni gaw mai galaw sha ai re dai kaw retim wa galaw sha mat sa na re sam ai ngu na shi gaw bai myit ai da. Shingrai na bai nhtang wa re yang dai shaloi mi yet shi wa hkring ai shara kaw bai wa hkring nga ai da. Bai wa hkring nga re yang she wa hkring nna dai kaw bai wa hkring ai ngu yang she yup malap mat wa ai da, yup malap mat re yang she kaja wa nan dai kaw bai shi hpe bai mi yet na sa tsun ai masha sha bai sa tsun ai da. Shi hpe e bungli tam ai masha wa e nang ngai tsun ai n kam ai nre i, ngu da, ya re yang gaw nang dai kaga de bai sa u dai shara de nre laga de sa yang gaw nang bungli bai lu na re ngu na shi hpe bai tsun ai da. Dai shaloi gaw aw mi na mung shi tsun ai hte maren teng ai wa ya mung teng na n hten ngu na shi dai kaw na bai nhtang sa mat sai da. Nhtang sa re na she, shi gaw oh bungli dabang dai kaw nre i, kaga ndai kaga bungli galaw ai shara kaw bai sa wa sai da. Kaga kaw bai sa wa re na she, sa wa re yang mung shi gaw bungli tam hkawm ai wa re, retim mung masha ni gaw shi hpe e nau n kam hkap la, shi hpe yu na n kam ai hku na, atsawm nga mung n hkap tsun hkraw, a tsawm n hkap la ai nga na mung n tsun, nra ai nga na mung n tsun, hpa nga na mung n tsun hkraw re na she shi gaw dai kaw na she a ga a ning re gaw mi yet na ngai hpe e ya nang kaga shara kaw lu shang na re nga na tsun dat ai ngai na shingran gaw dai n teng ai she re nga ai mani na gaw teng ai wa dai ni na gaw n teng nga na shi bai myit la ai da. Re na she shi gaw dai kaw na bai wa mat, pru mat wa re yang she oh pru mat wa re yang she, dai bungli shara dai kaw na myitsu wa ngu na wa gaw shi hpe bai hkan yu na she hkan yu taw nga yang she oh ra bungli tam ai masha wa mat, nang lam loi mi kaw du mat wa she shi gaw samyit dingsa langai mi hpe e mu na hta la ai da. Hta la na she shi na palawng kaw rut, katsut kau na shi na palawng kaw tsat re, dan re hpe nang hkan yu ai wa bai mu dat re majaw dai wa gaw hkan nang na rai kaja hpa baw she mu hta la sai kun ngu na she hkan nang re na she dai wa hpe e bungli tam ai masha wa e nang gaw na palawng kaw bang dat ai zawn re hpa baw wa re ta ngu na hkan san ai da. San ai shaloi she ndai wa gaw e ngai ndai samyit jahten samyit laban goi du da. Matu de loi mi laban laban re, samyit laban dai ya ngai ndan san re nang hpa baw di na ngu ta, ndai ngai ya ya she ning re hten hten laban laban re n tsawm timmung ndai atsawm sha re na bai garang la, gram la yang gaw shara lama ma kaw bai akyu rawng na kun ngu na ya ngai hta gun ai ngu na tsun ai da. Dan jang she ndai hkan yu ai la wa bungli madu ngu na dai wa gaw shi na myit hta gaw aw la ndai wa hpe ngai bungli jaw yang gaw, nye bungli gaw awngdang wa na kun ngu na, nang naw sa wa rit le, ngai ya bai dum dat se ai oh ra bungli ya ngai hkrun lam hkawm hkyen ai re majaw gaw ndai magam bungli ni ngai galaw na shara mung nga ai, dai woi galaw na masha ra ai re majaw gaw dai kaw ra na tai na ngu na she shi hpe bai shaga n htang la ai da. Shingrai na shi dai kaw e shi hpe bai bungli galaw shangun ai, bungli galaw shangun ai hpa bungli retim mung shi galaw grai grai kang ka hte galaw ai da. Shingrai na shi galaw ai bungli dabang ngu ga i, dai kaw na madu ni mung shi hpe grai re na tsawra ai hte shi hpe grai re na kam mat ai da. Shi gaw dai kaw na shi galaw ai kaw na hpa bungli hpe retim mung kang kang ka ka galaw na dai shi kaw e dai bungli mung grai awngdang na she grai re na rawt jat wa ai da, dai bungli madu ni mung grai re na rawt jat wa re na she ndai grai bungli kang ka ai la wa hpe gaw aw nang gaw mi kachyi sha san re samyit hpe i hpa n di sai samyit jahten hpe dai hpe pyi naw gaw hta gun chye ai. Dai bungli kaji kaw kang ka ai re ndai. Dai majaw ya ngai shangun ai ndai magam bungli kaw retim mung ngai nnga timmung nang gaw grai ka hkra galaw na ya ngai na bungli kaw e, bungli dabang hta retim mung grai rawt jat wa re majaw nang hpe gaw ngai grai nan nan shagrau mayu sai ngu na she dai kaw shi lu ai kaw na nkau chyen mi shi na sutgan kau chyen mi garan jaw re na ndai bungli masha hpe e shagrau shatsaw re na bungli masha mung grau re na i, a tsawm sha re na nga lu ai hte e magam bungli hpe galaw matut sa wa ai da.
Origination date 2017-03-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1898
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa1716293be3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Bungli tam ai masha langai (Man looking for a job) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1898 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1716293be3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1898-A.eaf application/eaf+xml 30 KB
KK1-1898-A.mp3 audio/mpeg 9.04 MB 00:09:51.368
KK1-1898-A.wav audio/vnd.wav 325 MB 00:09:51.349
3 files -- 334 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found