Item details
Item ID
KK1-2231
Title Baw nu kaja ai brangtai (Smart rabbit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
It is about a smart rabbit. One fine day, a rabbit went into the forest to find his food. On his way, there was a bear. The rabbit was very scared when he saw the bear. And a tiger came there also. "Although I could deceive the bear to escape from him, I couldn't escape from the tiger. There is no way! What should I do? How should I do?" the rabbit thought to himself. While he was looking at the tiger and the bear, the fig fruits were suddenly fallen down on the ground. Then, the rabbit shouted, "The earth has fallen!" Every animal ran away to the direction where they faced. The tiger and the bear ran away too. Then, the rabbit was free from danger. "Thanks God. I was depressed and didn't know what to do. I escape now. The timing was perfect with when the fig fruits fell," the rabbit thought to himself. He was very happy because he could escape successfully.

Transcription (Lu Hkawng)
Brangtai gaw bawnu grai zen ai re lam da, Kalang mi da brangtai gaw shi shat tam sha na matu htaw nam maling de hkawm sa wa ai da. Hkawm sa wa yang wa she tsap nga nga la nna she hkrit nna naw mau nga yang she sharawn bai da sharaw bai sa wa reng gaw shi gaw "Kaning nga tim awra sharaw tsap bai lu masu tim aw ra tsap hpe mi dang tim awra sharaw hpe gaw ngai lu dang sha na n re kaning wa di na i, kaning wa ngu na i"nga nna myit taw nga yang she shanhte masum dai awra manang yawn hpe yu nga yang lagum si di hkrat wa ai da "Buk" nga di hkrat wa "dai lu lamu shagrim htim sai lu" ngu nna she shing ngu tsun kau da nna she kagat mat wa kadai mung kadai man yawng ai de kagat mat wa nna she sharaw da tsap da kagat mat wa nna she shi mung dai yawn kaw na lawt nna "Haaa tsam mari sha ngai pyi myitru nga ngu yang she lagum si di hkrat wa hte hkrak re mat wa sa" ngu nna lawt lu sai ngu nna kabu ai da.
Origination date 2017-04-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2231
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mwijang Lu Htoi : speaker
DOI 10.26278/5fa176e9780fe
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mwijang Lu Htoi (speaker), 2017. Baw nu kaja ai brangtai (Smart rabbit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2231 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176e9780fe
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2231-A.eaf application/eaf+xml 13.2 KB
KK1-2231-A.mp3 audio/mpeg 1.32 MB 00:01:26.159
KK1-2231-A.wav audio/vnd.wav 47.3 MB 00:01:26.135
3 files -- 48.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found