Item details
Item ID
KK1-2132
Title Madu hpe chyeju chye htang ai nyau (The Grateful Cat) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is a story about a cat that knew how to repay its owner. Once upon a time, there was a father and his three sons in a village. The father had a mill, a horse, and a cat. After he died, his three sons each took one of the three things. The eldest brother took the mill. The second brother took the horse. The youngest brother got the cat. One day, the youngest brother thought, "My eldest brother takes the mill and earns a living by using it. Also, my second brother takes the horse and works for himself. But what about me? I get the cat! I need to feed it, too." At that moment, the cat walked closer to him and bunted its head against his knee. And it said to him, "I will make sure to show my gratitude to you one day. Please give me a bag of sesame seeds and other grains." He prepared everything as the cat had said and gave it to the cat. Then the cat put the bag somewhere in the forest. And it pretended to be asleep. It tied the rope to the bag and held it, turning it into a trap. The rabbit was the first to approach and tried to sniff the bag. But it didn't like anything from the bag and ran away. Soon, another rabbit came near the bag and began licking the sesame seeds. At that moment, the cat quickly pulled the rope to catch the rabbit. Then it took the bag and went to the palace. It said to the king, "My lord, my owner sends you this rabbit as a gift." The king said, "This rabbit is really beautiful. Bring your owner to the palace tomorrow." The cat also heard that the king and his daughter would walk to the pleasant river in the palace the next day. Then the cat said to his owner, "Tomorrow, the king and the princess will go to the water. Go take a bath there. Keep bathing until I shout." The next day, when the king and his daughter walked near the water, the cat told his owner to take a bath there. It made him take a bath there. When it saw the king and the princess, it shouted, "Help! Help my owner! He is drowning! Help him!" The king and the princess walked toward the water to see what was happening. The princess said, "Father, that's the cat who brought you the beautiful rabbit. He must be its owner. Let's save him!" The boy pretended to be unconscious. Then they took him and the cat to the palace. The king said to the cat, "I am grateful to your owner. I will give him a lot of money as a gift. Take good care of your owner and live happily with him." The boy and the cat received a lot of money and returned home. They lived happily together.

Transcription (by Lu Hkawng)
Madu hpe chyeju chye htang ai nyau a lam tsun na re. Moi shawng de da. Kahtang langai mi kaw shan wa ni marai mali nga ai da. Kawa kaw gaw mam htu jak ma gumra ma nyau ma dai masum nga ai da. Kawa si mat ai shaloi shan nau ni masum gaw dai rai ni sut gan ni hpe garan la ai da. Kahpu kaba wa gaw jak la ai da. Dai mam htu jak la ai da. Kanau ma naw ngu wa na gaw gumra la ai ma la ngu na wa gaw nyau sha lu la ai da. Lani mi na aten hta dai ma la ngu na wa gaw sumru nga ai da. Nye hpu kaba wa gaw i jak la nna shi na kan bau bungli lu galaw sai. Nye hpu ma naw mung gumra la nna kan bau bungli lu galaw sai. Ngai gaw nyau hte sha ngai shi gaw jaw sha ra i dai hku ngu na sumru nga ai shaloi she nyau wa gaw tsun ai da. E nan kaw magyi kaw sa arut nna she, e.. madu e i.. ngai ma i nang hpe lani mi gaw chyeju lu htang hkra lu galaw na dai majaw ngai hpe nhpye langai mi chywi ya rit, dai nhpye kaw chyingnam ni bang nna chyingnam hte amam ni hpa ni bang nna ngai hpe jaw dat u ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi dai madu mung nyau tsun ai hku madat nna jaw dat ai da. Nyau wa she htaw nam kaw she nhpye dai hpe sa tawn da ai da. Nhpye dai hpe sa tawn da nna shi gaw yup masu su taw ai da. Nam kaw nam makau kaw sumri ma gan nna yup masu su taw ai shaloi brangtai langai shawng sa ai da. Brangtai dai gaw sa manam yu nna she shi n ra sha nna bai rai mat wa ai da. Hpang na brangtai langai mi grai tsawm ai grau tsawm ai wa re yang gaw chyingnam hpe sa mata sha taw ai shaloi shi gaw maja ja gan dat nna nhpye dai hpe lu gyit la kau ai da. Lu gyit la kau re ai shaloi she um..e... dai shaloi she dai madu hkawhkam hkawhkam wang de la sa mat wa ai da. Hkawhkam wa hpe e nye madu gaw i ndai e..ndai brangrai hpe nang hpe sa jaw shangun ai re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam wa gaw e..dai hku nga yang gaw i ndai brangtai gaw grai tsawm ai na madu gaw na madu hpe i hpawt ni ndai kaw shi hpe shaga sa wa rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she hpang shani bai du re ai shaloi hkawhkam shayi sha shan wa dai shanhte na hkawhkam wang makau kaw hka nga ai grai katsi pyaw ai shara dai de sa na re ngu dai hpe na ai da. Dai majaw madu hpe wa tsun ai da. Eh.. madu e i hpawt ni hkawhkam shan wa dai de lai na re nga ai majaw madu nang hka sa shin hka sa shin taw u ngu da. Ngai sha n marawn dat ding san nang hka shin taw nga u yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi hpang jahpawt du re ai shaloi she, dai hkawhkam kasha yan shan wa hkawm wa re ai shaloi she dai madu hpe hka shin da shangu ai da. Dai la dai hpe hka shin da shagun re ai shaloi she e, sa wa ai mu ai hte she e.. nye madu hpe hkye la rit lo i.. nye madu gaw ya hka lim si wa sai lawan sa hkye la rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam shayi sha shan wa Sa yu ai shaloi she e.. i.. um.. hkawhkam oh ra hkawhkam kasha gaw tsun ai da. Yi.. ah wa ye yahte ah wa hpe i brangtai grai tsawm ai sa jaw ai nyau wa rai nga ai. Ndai shi madu rai sam nga ai lawan hkye la ga ngu hkye la masu ai da. Dai shaloi, dai shaloi she dai la wa mung malap masu su ai da. Malap masu su re ai shaloi she hkawhkam wang de du mat wa ai da. Shan wa hkawhkam wang de du mat wa re ai shaloi she nyau wa hpe tsun ai da. Na madu na madu hpe ngai grai chyeju dum ai i dai majaw nan lahkawng e.. ndai ngai na hkawhkam wang kaw na ngai nan lahkawng hpe i oh ra le.. tsun ga nga yang ja gumhpraw ma jaw dat na, Nan lahkawng n matsan ai sha i nan lahkawng grai pyaw hkra tinang na mare kaw kaja ai hku tinang na madu hpe ma kaja ai hku yu nna atsawm sha e na madu hpe bau nna nang atsawm sha wa woi nga u yaw ngu dai hku ngu nyau hpe ma htet dat ai da. Htet dat nna madu hpe i ja ma jaw dat re nna shan lahkawng dai hkawhkam wang kaw na pru mat wa nna grai pyaw hkra wa nga mat ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2132
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lagwi Ying Wang : speaker
DOI 10.26278/5fa1755f3322d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lagwi Ying Wang (speaker), 2017. Madu hpe chyeju chye htang ai nyau (The Grateful Cat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2132 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1755f3322d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2132-A.eaf application/eaf+xml 18.6 KB
KK1-2132-A.mp3 audio/mpeg 3.25 MB 00:03:32.566
KK1-2132-A.wav audio/vnd.wav 117 MB 00:03:32.544
3 files -- 120 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of November 4, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,710 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found