Item details
Item ID
KK1-1649
Title jahkyi masha asak hkye la ai lam (The deer that saved a man) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there was a governor. He was very rich and there were many male and female servants at his house. Moreover, he also called and let stay six girls who were about 15, 16, 17, and 18 years old. He called the girls to abuse them as much as he wanted. But, he could not abuse the youngest and the most beautiful girl. Because he could not abuse the girl, he threatened the girl to beat and hit. But, the girl was not interested in the house owner. At that house, there was also an orphaned boy who was very poor and watched cattle as a hireling. The girl and the boy met and after they became friends for years, they were interested in each other and fell in love. After a couple of years, the house owner knew about them so he got very angry. He got very angry and tried to do something to them but the boy and the girl were smarter than him so whenever they just moved ahead of the house owner. Thus, the rich man said to himself that "As long as the boy is staying here, it is not good for me. I will tell him to leave," and he beat the boy and told him to leave. Since the boy was an orphan, he had no place to stay. So, the boy went to the forest and continued to survive by hunting, fishing alone, and slept in caves and under the trees. When the boy was living like that, one day, a big tiger was catching a barking deer. The barking deer got very tired and was running, and the tiger was almost caught and bit the barking deer. When the boy saw them, he immediately followed them, and all three, the boy, the tiger, and the barking deer were running. Finally, the boy shot to death the tiger. After the boy shot and killed the tiger, the barking deer went to the mountain but the barking deer turned around and looked at the boy again and again. The boy saw that the barking deer turned around and looked at him again and again and went to the mountain. And so, when the boy was living alone by hunting and fishing, one day, the girls who lived at the rich man's house came to the plateau where the orphaned boy lived to collect the firewood. At that time, the girl who loved very much with the boy made a sound, which called Nchyun chyun and entertainment in the past. The boy heard the Nchyun chyun sound of the girl from very far. The boy said to himself that "Such a nice and beautiful sound. Who is the person who can do such Nchyun chyun. Can't wait to see and know the girl!" and he went. So, the boy met the girl again. The girl then said to the boy that "I don't want to return the rich man's house anymore. I will just live with you. I will follow you." "I also miss you very much," said the boy. So, from that day, they married and went to a higher plateau. Then, they lived in a house-like tree hollow of a very big tree, which was about 900 years old. They lived there by finding food and eat. They said that "Other people also do farm for livelihood. We also should do farming." So, they moved to the place next to the big road that people travel. They made a dryland farm and lived there. When they were doing farm, the rich man went to his Mayu, parents-in-law's house because he hadn't been there for quite a while. The rich man passed the couple's farm and saw that the boy and the girl who had lived in his house were living together at the farm. Thus, he got very angry and asked his men to arrest the boy. Then, the boy also took out his sword and fought with the rich man's men but he was arrested finally because the rich man's men were many. The boy was tied in a trunk with a ten-feet long rope and was beaten. When the boy was fighting with the men, his wife fearlessly ran into the rich man to apologize but the rich man killed the girl as he was unhappy because he was also not able to abuse her when she was at his house. After he killed the girl, they continued their journey. At that time, the barking deer was hiding in the forest and suddenly came out and kicked the leg of the rich man. The barking deer came out and kicked. Then, the barking deer ran and passed them and then but ran slowly so it seemed the men almost caught the barking deer. Then, the rich man said that "This barking deer also wants to die. Let's kill and chop and make curry. Let's try to catch." And, when they ran to catch the barking deer, a man who followed lastly shot the gun and it was hit accidentally to the rich man and dead. Because their leader, the rich man was dead, they also did not continue their journey. They carried the dead body of the rich man and returned home. After they left, the orphaned boy was fastened in the truck and his wife was dead. The barking deer saw it and he climbed to the mountain to take natural organic medicine. The barking deer brought back two types of natural medicines; a type to chew and a type to cover on the dead body of the boy's wife. When the barking deer covered the medicine leaves on the girl, the wounds on the neck of the girl were healed immediately. Then, the barking deer put the medicine that chewed inside his mouth into the mouth of the girl, and the girl started to breathe again. So, the girl was alive back. The boy was also very weak and even almost died. So, the barking deer went back to the mountain and brought back the natural medicines. And, the barking deer put the medicine leaves on the body of the boy and also put the medicine that he chewed inside his mount into the boy's mouth. As soon as the boy drunk the medicine, he was recovered well. And, the girl untied the rope that was tied the boy. Then, they lived happily together and got many children. It was the barking deer repay the gratitute of the boy because he was saved from the tiger by the boy.

Transcription (Lu Awng)
Moi da mungdu langai mi nga ai da. Grai lu su ai da, shi gaw shi a nta kaw mayam num ni, mayam la ni mung law law nga ai da. Bai nna asak 15, 16, 17, 18 re ai numsha marai 6 hpe mung shi shaga tawn da ai da. Dai gaw shi kam ai hku roi lu roi sha na matu dai hku na shaga tawn da ai re da. Raitim mung asak grau kaji nna grau tsawm ai numsha hpe gaw shi n lu roi sha ai da. Nlu roi sha ai re majaw dai num hpe gaw adup abyen jahkrit shama re ai bungli shi dai hku galaw ai da. Retim mung dai numsha gaw dai nta madu wa kaw shi myit nkap ai da. Dai nta kaw e grai matsan nna nga sha sa rem ningchyang ya nga ai ma kasha langai mi ma jahkrai kasha langai mi ma nga ai da. Dai numsha dai gaw dai jahkrai ma nga rem ma hte shada mu hkau ai na shaning hku nna nga wa jang shada da myit kap ra hkat ma ai da. Shaning na wa jang dai nta madu wa gaw shan a lam hpe chye ai majaw grai pawt nga ai da. Grai pawt ai da, dai majaw kade pawt, kade nyan yu tim dai ma yen a bawnu hpe shi n dep ai, nchye kau dat, nmu kau dat re hkrai hkrai galaw pru wa wa re ma ai da. Dai majaw dai sahte wa gaw ya ndai ma la kasha ndai she nga nga yagng gaw nbyin na re ndai wa hpe gaw wa kau shangun na re ngu na kayet adup na wa kau shangun ai da. Shi gaw jahkrai ma re majaw gara kaw nchye wa nga sai. Dai majaw shi gaw aw nam de shi hkrai wamhkawm na gap lu gap sha tam lu tam sha nga hkwi shan gap sha re na shi hkrai sha lungpu hkan ne hpun pawt hkan ne yup machyu hkawm nna nga mat sai da. Shi dan re na nga hkawm nga ai ten hta lani mi hta na gaw sharaw kaba rawng kaba langai mi jahkyi hpe hkan shachyut ai da. Oh jahkyi mung grai ba, jahkyi mung grai hprawng ai, retim sharaw gaw dep na zawn zawn kawa kau na zawn zawn re wa ai da, dai hpe mu na ndai shabrang ma jahkrai ma ndai gaw kalang ta shi lang ai sanat hte hkan kagat, jahkyi mung kagat, sharaw mung kagat, masha mung gat re na e ndai shabrang wa gaw sharaw kaba hpe sa gap sat kau dat sai da. Dai sharaw hpe gap sat kau dat ai kaw na gaw jahkyi gaw ani amai rai na hto kawng de lung wa na gaw ndai shabrang wa hpe ya sha gayin yu, ya sha gayin yu re na gayin gayin yu re na lung mat wa ai hpe mu dat ai da. Re na e ndai shabrang wa gaw shi gap lu gap sha ai hkwi lu hkwi sha na shi hkrai sha nga nga yang lani mi na aten hta gaw ndai lauban sahte wa a nta kaw na shayi numsha ni gaw ahpun hta na nga na she dai jahkrai ma nga ai kawng de hpun lung hta na matu lung wa ma ai da. Dai shaloi shi hte grai ra hkat ai shayi sha ndai gaw shi gaw yu ngwi mahku shaw moi na hku nga jang gaw n chyun chyun ai, shangawn ai nga ma ai. Ning re na nchyun chyun na nsen mahkawn grai pyaw ai nsen grai sam na nchyun chyun na sa wa ai hpe na ai da. Ndai shabrang wa gaw ga a oh ra ram ram nsen pyaw ai mahku pyaw ai nchyun chye chyun ai num gaw kadai wa re kun, she mu mayu sai, she chye mayu ai ngu na sa wa yu yang wa dai lauban sahte wa nta kaw e shi hte ra hkat ai shayi sha wa re taw nga la ai da. Dai majaw shan gaw dai kaw bai sa hkrum hkat re jang dai shayi sha gaw ngai lauban sahte wa nta de n kam wa sai, ngai nang hte she nga na, ngai nang kaw she hkan nang na nga na jahkrai ma kaw e shing nga tsun ai majaw ngai mung nang hpe grai dum ai nga na shan gaw dai shani kaw nna gaw mayaw htinggaw de nna shan gaw hto grau tsaw ai bum kawng de shan lung wa ma ai da. Lung wa ai shaloi gaw asak 900 ning ram re sai hpun grai kaba ai langai kaw hpung krawng nta zawn ngan re hpungkrawng kata kaw shan gaw dai kaw nga ma ai da. Dai kaw wa nga nga rai tam lu tam sha na nga. Shan gaw a manang ni pyi naw yi galaw sha nna hkai lu hkai sha ai gaw an mung yi chyawm me galaw yu na re sam ai nga na dai hku myit nna le masha ni lai wa lai sa re lam kaba makau kaw e karang yi sa galaw nna nga ma ai da. Ning re karang yi sa galaw nna nga ai aten hta ndai lauban sahte wa gaw kani katsa ni a nta de ndu yu ai mayu ga de nwa yu ai nau na sai re majaw mayu ga sa ga nga na shat ka lit hte re na dai hku lai wa ai shaloi dai shi nta kaw nga yu sai shabrang wa hte mahkawn jan rau nga nga la ai hpe sa mu sai da. Dai majaw shi gaw grai pawt mayu sai, ndai shabrang ndai wa hpe gyit mu, ndai wa hpe rim na re, rim da nre ngu dai hku tsun ai da. Dai kaw na gaw dai jahkrai ma mung nhtu kret yawng yawng gaw kahtam hkrai kahtam hkat bang wa ai gaw, jahkrai ma gaw shi hkrai rai, oh ra ni gaw ali ama law law hte rai re majaw jahkrai ma hpe gaw shanhte rim la nna lalam 10 galu ai numru hte e hpun du kaw gyit hkang shakap nna majoi adup abyen di, hkang shakap da nga ma ai da. Dan re madu jan bai re jang shingrai madu wa oh ra masha ni hte galaw ai mu jang si ntsang rai kagat bang wa na ndai lauban sahte wa hpe sa tawngban nga na kagat shang wa ai wa ndai jan hpe mu jang mung shi nta kaw nga yang mung shi hpa n lu roi sha ai re nga yang shi myit hta npyaw na ndai numsha hpe gaw kahtam sat kau sai da. Kahtam sat kau rai, dan re na shanhte bai hkawm wa ai shaloi gaw jahkyi gaw nam kaw makoi nga na she kagat pru wa na she ndai lauban sahte wa a magyi hpe shi a lagaw hte hkindit ya ai da. Sa hkyin dit tawn da ya ai da. Dan re kagat lai mat wa, kagat lai ai nga tim ani amai rai na kagat lai mat wa, lu rim na zawn zawn, lu kahtam na zawn zawn re na e hto kadawng de lung wa ai da. Dai shaloi gaw lauban sahte wa gaw jahkyi ndai si mayu ai re nga law anhte ndai chyawm me kahtam sat nna ndai mung sihtu simai shatai na re law, she lu hkra she gyam yu ga, lu hkra she gyam yu ga ngu nna shanhte gaw dai jahkyi hpe e shachyut lung wa ai shaloi le hpang jahtum kaw hkan nang nga ai shabrang ma langai mi gaw sanat tat dat nna dai lauban sahte wa hpe gap sat kau sai da. Lu gap sat kau re jang gaw shanhte a ningbaw re nga ai sahte wa hpe gap sat kau jang shahte gaw mayu ga de ma ndu sai, lam kaang kaw na oh shanhte nta de bai nhtang, lauban sahte wa a mang hpe hpai nna nta de bai nhtang wa mat ma ai da. Ningrai wa mat ai hpang e gaw jahkrai ma yen gaw madu jan si mat, madu wa gaw hpun du kaw dai zawn re taw nga ai da, dai hpe jahkyi gaw mu ai da. jahkyi mu na jahkyi gaw hto bum de lung nna tsi hkrung tsi nan lap ngu ai wa di la na shi gaw n gup kaw maya ai hpa ni, n maya ai sha ndai si mat ai num kasha ntsa kaw sa mara ya ai hpan ni di, ndai du hku grup hkra hpun lap ni mara re jang du kaw na ning ma gaw yawng matut mat sai da. Yawng matut mat sai, shi maya tawn da ai tsi hpe e n gup kaw sa ahprup bang ya jang gaw nsa bai sa wa sai da. Ndai numsha gaw bai hkrung wa sai da. Ya lasha mung mala la si wa na zawn ndum ndam n grin ngrang re mat wa, dai jang ndai bai kalang mi bai tsi hkrung tsi nan lap bai wa la na hkum hkan ne hkan shakap ya, shi maya tawn da ai tsi hkrung tsi nan lap hpe n gup kaw bai bang ya di na mayen shatai na lu dat ai shaloi gaw ndai shabrang wa ma kaja mat sai da. Dai majaw hkang tawn da ai sumri hpe gaw madu jan bai raw la re na ndai yen mung shan hkrai retim mung hkwi lu hkwi sha tam lu tam sha re na mayet maya re na nga wa ma ai da. Ndai jahkyi oh sharaw shi hpe sharaw kawa na kaw e ndai muhkyu wa hkye la ai majaw ndai jahkyi gaw chyeju bai htang ai hku re.
Origination date 2017-03-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1649
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c85119cf89
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. jahkyi masha asak hkye la ai lam (The deer that saved a man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1649 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85119cf89
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1649-A.eaf application/eaf+xml 38.8 KB
KK1-1649-A.mp3 audio/mpeg 9.74 MB 00:10:39.424
KK1-1649-A.wav audio/vnd.wav 351 MB 00:10:39.403
3 files -- 361 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found