Item details
Item ID
KK1-2206
Title Manu dan dik htum (The Most Precious Thing) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of this story is "The Most Precious Thing." Once upon a time, there was a rich man. He had always wished to have a beautiful daughter-in-law. Therefore, he arranged marriages for all three of his sons: Ma Gam, Ma Naw, and Ma La. But all three of his daughters-in-law fought and argued as time passed. The rich man was unhappy because the neighbors kept talking about his daughters-in-law. He wanted to give the key to the safe, where he kept all his properties, to the one who was the most well-behaved. But the daughters-in-law kept fighting and saying bad words, so he didn't know whom to give the key to. Therefore, he called all three of his daughters-in-law. And he asked the eldest one, "My eldest daughter-in-law, what is the most expensive thing on earth?" She answered, "My father-in-law, it is gold and silver." He said, "Alright. You are right." Then he asked Ma Naw's wife, "Tell me what you think. What is the most expensive thing?" She answered, "It is jade. It is the bright, shining jade called Seng Lawt. That is the most expensive thing." He said, "Yes, you said it right." Then he asked Ma La's wife, "Tell me, my daughter-in-law. What is the most precious thing?" She said, "It is your mind. The mind is the most precious thing. A mind without jealousy or arguing is truly precious. A person who has a peaceful mind and can lead others with peace is the most precious." He said, "Okay. That is what I want to hear. The most precious thing is the mind. You have a pure mind, so I will give you the key to the box where I keep all the wealth I have earned throughout my life. You lead this family. Lead this family with fairness." He gave the key to Ma La's wife. That is why the mind is so important to a person. We should not have greed.

Transcription (Htu Bu)
Moi da, ya na gaw "Manu Dan Dik Htum" nga ai re ga baw gaw. Moi sahte lauban langai mi nga ai da. Shi gaw sahte lauban re majaw kanam bai la na shaloi tsawm htap ai, ni hpe she e shi gaw la ya mayu ai myit rawng ai da. Dai majaw, kagu wa gaw yawng hpe e ma Gam kawn ma La du hkra, dinghku de na matu shanhte num la ya tawn da sai da. Shi a kanam ndai ni rai jang gaw, nga na wa magang ga law magang, nga na magang ga law magang, matsa mawa kyinsha la-sha nga chyu tsun re majaw, dingla wa gaw grai myit n pyaw ai da. Htingbu ni mung nau tsun wa ai da. Dai majaw kalang mi na gaw shi gaw grau kaja ai grau myit su ai wa hpe, shi lang ai sut gan zaw si jaw mayu ai da. Raitim mung dan rai matsa chyu matsa hkat jang gaw kadai hpe n chye jaw ai. Dai majaw kanam ni yawng hkra hpe shaga tawn da na, Kagu gaw san ai, kanam kaba hpe shawng san ai, "Ngai nam kaba, mungkan ga hta e manu hpu dik htum gaw nhpa re ta?" ngu na san ai da. "A gu e, ja hte gumhpraw le, manu hpu ai gaw." ngu na tsun ai. Kagu gaw "E, rai sa. Dai mung rai nga ai." ngu tsun ya. ma Naw jan hpe san ai, "Gai, ngai nam nang bai tsun yu, manu hpu dik htum gaw nhpa re ta?" ngu na san ai shaloi kanam gaw, "Lungseng le, gu, Seng Lawt ngu baw kabrim kabram rai na, grai htoi tu ai, manu kaba ai gaw lungseng, Seng Lawt rai nga ai le." ngu na tsun ai da. "Rai nga ai, nang tsun ai mung teng sai." ngu na tsun ai. ma La jan hpe san ai, "Gai, ngai nam nang bai tsun yu, manu dan dik htum gaw nhpa re ta?" ngu na tsun ai shaloi, "Gu e, dai gaw myit masin she re ai. Myit masin gaw manu hpu dik htum re ai. Manawn masham n nga ai, manang hte ga li ga law ngu ai n nga ai, yawng hpe e myit chye shara ai, yawng nga ngwi nga pyaw na hku woi awn chye ai myit masin wa gaw, manu hpu dik rai nga ai." ngu tsun jang, "Rai sai, ngai ra ai mung dai re ai. Ya manu hpu dik htum gaw myit masin re. Na a myit masin gaw hpraw san tsawm nit dai majaw ndai a gu tam tawn da ai, ja gumhpraw sut gan sadek, ja ni gumhpraw ni law law bang tawn da ai sadek zaw gaw daini kaw na nang lang sanu. Ndai dum na mung nang up hkang u. Yawng hpe myit shara na nang up hkang u." ngu na ma La jan hpe mahtang ndai zaw si jaw ai da. Dai majaw shinggyim masha gaw myit masin gaw grau ahkyak ai da. Law hpa ai myit nau n mai rawng ai da.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2206
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa17680f35cc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji Aung (speaker), 2017. Manu dan dik htum (The Most Precious Thing) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2206 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17680f35cc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2206-A.eaf application/eaf+xml 20.2 KB
KK1-2206-A.mp3 audio/mpeg 2.95 MB 00:03:13.340
KK1-2206-A.wav audio/wav 106 MB 00:03:13.308
3 files -- 109 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of December 20, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,745 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found