Item details
Item ID
KK1-1159
Title Gaida yen nu a lam (The widow and her son) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a widow and her son in a village. The widow went to the beach every day and caught some fish for a living. So, she had to leave her son at home. She told him, "When I go fishing, you go to school and learn lessons." But he didn't go to school. While his mother went to the sea and caught some fish, he walked around the village and played with his friends without going to school. One day, a strong storm hit the village. The boy was hit by the storm and was blown away. He was worried and thought, "Mom is going to worry about me. She is catching fish for us to earn some money." While he was playing with his friends, he was blown away because of the storm. Meanwhile, the widow thought, "Where is my son going?" She was searching for him, but she couldn't find him. When she was searching for her son near the beach, there was a strong storm. Since she couldn't find her son, she thought to be blown away by the storm. On the other hand, the son tried to find his mother when the storm stopped. But he didn't see his mother. He was searching for her everywhere, but he couldn't find her. He was upset with the thought, "My mother told me to go to school, but I didn't listen to her. So, we are separated now. It's all because I didn't listen to her." He regretted his action, but he and his mother never saw each other again.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de gaida hkan nu nga ai da dai mare langai kaw. Dai gaida hkan nu gaw tam sha ra ai majaw kanu gaw ma hpe tawn kau da rai na shani shagu panglai hkinggau de sa rai na she nga ni hkan tam ahpre sha hkawm re hku rai nga. Rai yang gaw kasha hpe gaw kanu kaw nhkan nang u ga nga na "Ma e nang gaw jawng sa su hpaji sharin la u yaw" ngu na kanu gaw kasha hpe dai hku htet kau da da re da. Jawng de du hkra gaw nsa sa. Rai yang gaw kanu gaw panglai hkinggau de sa mat re shaloi e kasha gaw jawng de nsa ai sha mare de wam manaw manang hte sha ginsup rai na nga hkawm rai yang she lani mi hta gaw nbung laru kaba langai wa rai jang she ma dai gaw poi mat wa. "Ga a ya nye nu panglai hkinggau sa ai re wa" nga gaw myit dum re hku rai nga. Raitim shi gaw kanu jawng sa shangun ai ten jawng nsa dai hku wam taw nga re shaloi dai hku nbung laru kaba wa na poi mat wa re shaloi gaw kanu mung "Ga ya nye kasha gara kaw wa nga hkawm nga ai kun" ngu na hkan tam hkawm mat wa. Kayin hkrai kayin rai na tam hkrai tam rai hkawm mat wa ai shaloi gaw shi mung kasha hpe nmu. Dai panglai hkinggau na hkawm mat wa jang mi na panglai hkinggau de bai du wa ai shaloi gaw kayin du mat wa ai shaloi gaw nbung laru kaba re bai wa ai da. Shaloi jang shi mung shi kasha hpe nmu nna dai nbung laru kaba kaw sha jang poi nang mat wa re shaloi gaw kasha bai nbung laru zim ai shaloi kasha bai kanu hpe hkan tam rai yang gaw nmu da. Nmu jang she shi gaw panglai hkinggau de hkan tam hkawm gara shara kaw sa tam yang mung nmu gara shara kaw sa tam yang mung nmu rai jang she "Aw aw ngai nye nu ngai hpe jawng sa shangun ai wa ngai jawng de ndu ai. Ya ngai nu a ga nmadat nmara ai a majaw ndai zawn rai na an nu lahkawng ndai zawn kaga ga nga ra mat a hka" ngu na dai kaw myit malai na nga mat ma ai da nmu hkat mat ai le.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1159
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Hkawn Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b33bb1a74c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn Htoi (speaker), 2017. Gaida yen nu a lam (The widow and her son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1159 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33bb1a74c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1159-A.eaf application/eaf+xml 15.5 KB
KK1-1159-A.mp3 audio/mpeg 1.99 MB 00:02:10.508
KK1-1159-A.wav audio/vnd.wav 71.9 MB 00:02:10.490
3 files -- 73.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found