Item details
Item ID
KK1-0229
Title Hkawhkam hte mayam (Nang Bya who offended his master) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story is about a lord and his servant. The lord set one rule in his village. People who worked for him couldn't get angry. If he got angry at someone, he would be a slave. If his servants got angry, they would be slaves at his house forever. Then, Nangbya, one of his workers, agreed to follow the lord's rule. Nangbya said, "I will work for you. I will never get angry. You can't get angry as well, my lord." And he did the actions that could make the lord mad. The lord ordered him, "Feed the pigs." Nangbya said, "I don't know how to make food for pigs. How to cut these banana trunks?" The lord showed him how to cut, "Cut like this." Nangbya said, "I don't know yet. Can you show me again?" The lord had to show him again. Then, it was enough food for pigs. The lord got really angry, but he didn't show his anger. He said to Nangbya, "You don't know anything to do! Look after the cows." Nangbya killed some cows and ate them behind the back of his lord. And he asked the lord, "My lord, don't you get angry?" The lord said, "No, I don't." In fact, he was really mad at him. One day, the lord discussed with his wife, "We shouldn't hire him anymore. I will be a servant if I get angry at him. Let's leave him here. Prepare some rations for us and bring the horses. Let's run away from here." The lord's wife prepared dried meat and other rations. But, Nangbya knew their plan. In the middle of the night, while everyone was sleeping, Nangbya took every dried meat out of the bag. And he sat inside it. At dawn, the lord woke his family up and said, "We should hurry before Nangbya wakes up." And he put the sack where Nangbya was inside on the horse. After riding for some hours, the lord said, "He can't follow us now." At that time, Nangbya came out of the bag while eating dried meat. The lord family was shocked to see him. He asked them, "My lord, are you angry?" The lord lost his composure, but he said, "No, I'm not angry." The lord ordered Nangbya, "I am touring the land I rule. So, go and tell the villagers that I will arrive there soon." When he reached the villages, he told the villagers, "The lord will come here. But he doesn't eat meat. Just prepare roselle leaves and nen dawng leaves (a kind of sour, slimy leaf) for him. And he said that you had to prepare meat curry for me." When the lord toured the villages, every village prepared roselle leaves and nen dawng leaves for him. Then, he had a constant urge to poop. But he was afraid to go to the toilet because there were many tigers near the village. Nangbya didn't say anything and just watched the lord. Then, the lord pooped in his bottle gourd. The lord thought to clean that bottle gourd early in the morning before other people got up. At dawn, he woke up secretly and went to the river to clean it. At that time, Nangbya woke up and played the gong. And he shouted, "People from this village don't know to bring some water for the king. Now, the lord has to go to the river to wash his face. What are you doing, the villagers?" Everyone in the village got up because of the gong. They were afraid and quickly followed the lord. They grabbed the bottle gourd and said, "Let us carry, my lord." The lord was embarrassed and stopped them, "No. Don't carry it." But the villagers insisted on carrying it. Then, the gourd was broken. The villagers saw poop inside it. At that time, Nangbya asked the lord, "Are you angry, my lord?" The lord angrily responded, "Of course! You make me embarrassed!" Then, the lord became the servant of Nangbya. Our elders used to tell this story to teach the children to be patient.

Transcription (La Ring)
Hkaw hkam wa hte hkaw hkam ma yan na lam hkai na re ya. Hkaw hkam wa kaw shi kaw nchyang chyang ai ni shi kaw body guard galaw na ni gaw gara hku rai ra a ta nga jang nmai pawt ai hku rai nga. Shi gaw tara langai jahkrat da ai "Hkaw hkam wa pawt yang hkaw hkam wa prat tup mayam tai na, mayam ndai wa pawt yang prat tup nye mayam rai na nye nta si du hkra nye mayam rai ra ai nmai lai sai dai majaw kadai nmai pawt ai" nga da. "Mai ai" ngu ndai Nambya wa gaw grai chye dai majaw "Ngai galaw na hkaw hkam wa a mayam prat tup npaw ai" ngu hku rai nga dai wa shan hkawng lata masat ni htu hkat sai galaw. "Hkaw hkam wa mung nmai pawt ai yaw" nga hkaw hkam wa hpe shi gaw pawt na hku hkrai galaw ai da e dai mayam Nambya dai wa gaw. "Bai nang wa ndai ni rem u yaw" ngu ai hku rai nga "Hkaw hkam wa e ngai gaw wa shat kadoi gaw nchyoi ai lo" bai nga da. "Taw kaning di kadoi na" nga "Ning di kadoi u law" ngu hku nga hkaw hkam wa gaw "Dai hku sha nrai yang gaw ngai nchye ai law naw tsun dan rit" nga "Ndai ning di u le ning di u le" nga rai hpang jahtum gaw wa shat kalang shadu na gaw law mat ai hku rai nga. Dai hkaw hkam grai pawt mayu sai da e "Nang gaw mayam sa galaw ai gaw nga hpa mung nchye, dumsu rem u" ngu. Dumsu rem yang mung dumsa na ni kadoi ju sha kau ya dumsu mai ni daw kau dumsu ni sat sha wo hkaw hkam wa nmu ai de dumsu ni dai hku rai na hkaw hkam wa hpe "Grai npawt mayu i" ngu hku rai nga. "Npawt mayu ai law" ngu na hku nga hkaw hkam wa mung shi mung ga sadi nmai run sai re majaw "Nhpawt mayu ai" ngu da. Rai yang she lana mi gaw maw sai hku rai nga, e shan nu hkaw hkam yan nu wa ni bawng sai. "Ndai wa rau gaw anhte nta mayam nmai shangun sai anhte ya ngai mahtang pawt yang anhte mahtang mayam bai tai mat na ra ai, dai majaw ndai wa hpe shakram da ga. Dai majaw anhte dai jarik hkrak galaw mu tsawm ra tsan ai de hprawng mat ga anhte gumra hte hpa hte" ngu. Shan jahkraw ni yawng galaw dumsu sat na galaw na bawn sai lit kaw ka kaw yawng bawn bang. Dai shi nta na hkaw hkam wa mayam wa gaw chye ai. Dai hpe chye ai majaw shan jahkraw shana hkaw hkam wa yup ndum ai shaloi she shan jahkraw buri nkau mi hpe htawt kau nhtawm me she shan jahkraw ka kata kaw shi zut rai rawng nga di bai magap rai yang gaw ndai hkaw hkam wa gaw "Ndai wa nmu ai shaloi mi rawt ra sai" nga na she shi gaw nsin e gumra kaw ra gumra daw kaw ra ra ra di na hkawm mat sai. Hkawm mat rai yang grai kan si da grai kan si rai. Shi gaw dai kata kaw hkaw hkam wa mara ai gumra kaw jawn rai shan jahkraw sha ye sha ye sha rai shi gaw. "Ya ndai ndep na sai ya rai ni shayu na sha yu ga" nga na shayu dat yang dai kata kaw bai rawng taw ai da shi. "Hkaw hkam wa grai npawt mayu i" ngu yang "Npawt mayu ai law" nga, grai pawt mayu kaning ndi ai da. Hpang jahtum gaw hkaw hkam wa gaw "Bai ya ngai nye ndai nye lamu ga ngai up hkang ai lamu ga ginra de ngai wam hkawm na re dai majaw nang gaw shawng sa su hkaw hkam wa du wa na re ngu sa tsun su" ngu sa shangun. Sa sai da, sa nna she shi gaw ning ngu ai da "Hkaw hkam wa gaw u shan wa shan hpa nsha ai. Dai majaw ndai hkaw hkam wa shawng shangun ai ngai hpe mahtang u shan wa shan jaw na, hkaw hkam wa du wa ai shaloi gaw shari lap de nen dawng lap sha sha na nga ai hkaw hkam wa gaw. Dai majaw sari lap hte nen dawng lap yawng lajang da na da" ngu shari lap ngu ma wo anhte yi hkan hkai ai grai manen ai re gaw dai. Dai nen dawng lap mung manen ai. Hkaw hkam wa mare langai du langai du nen dawng lap hte shari sha shana kan machyi sai hku nga wo ra lahkawng yen gaw manyen ai baw re majaw kan machyi. Dai mare kaw shara grai bai ju da sharaw grai bai ju. Kan machyi di di shinggan pru yang sharaw kawa na mung hkrit hkaw hkam wa gaw. Shi gaw yu nga sai "Hkaw hkam wa daina mang hkang byin sai ndai kaning she rai kun" ngu yu nga. Hkaw hkam wa gaw shi hkintau kaw she shinggan pru hkrit nna dai hkaw hkrai hkyi nyi bang ai hku nga. Shi yu taw nga hkaw hkam wa jahpawt masha ni nu shi yang nhtoi htoi ai hte kalang ta ru kau di kashin hkyen rai na jahpawt manap mi nhtoi htoi ai hte shi hka de sa mat wa ai. Shi rawt sai hku nga hkaw hkam wa rawt ai hte shi rawt na bau dum "Ndai mung na mare masha ni alaga, hkaw hkam wa du yang hkaw hkam wa hpe man myit hkaja da ya pyi nchyoi ai, hkaw hkam wa ya htaw shi hkintau hpai di man myit hka ja sa mat sai". Kwi dai kaw na mare salang ni mare masha ni gaw hkrit nna she shachyut hkaw hkam wa hpe "Ngai she hpai na" nga hkaw hkam wa gaw hkyi re nga yang she gaya di na "Hkum hpai law" nga. "Nre ngai hpai na nga" na mare ting kashun na she brak rap rai hkyi dai kaw hpyen rai jang she hkaw hkam wa hpe "Grai npawt mayu i hkaw hkam wa" ngu ai hku rai nga. "She pawt mayu law nang zawn re ngai hpe gaya jahta ai" nga yang dai pawt ai wa mahtang mayam tai mat ai da. Dai gaw anhte kaji yang ma ni hpe myit galu ra ai hpe sharin achyin hkai ai maumwi rai nga ai ngu.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0229
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988921893ad0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Hkawhkam hte mayam (Nang Bya who offended his master) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0229 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988921893ad0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0229-A.eaf application/eaf+xml 29 KB
KK1-0229-A.mp3 audio/mpeg 3.92 MB 00:04:17.96
KK1-0229-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:17.86
3 files -- 145 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found