Item details
Item ID
KK1-1666
Title Nga lagut a lam (The cow thief) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there were two brothers. The elder brother was blind. Since the elder brother was blind, it seemed that the younger brother wanted to dominate the elder brother. The parents shared and divided the properties for the two brothers. They also had a lot of cattle. The two brothers were shared. The younger brother used to steal the cattle of the elder brother. The younger brother also sent his cattle to the pasture along with the elder brother's cattle and took the cattle of this elder brother. But, the elder brother did not know. One day, the elder brother visited his younger brother and rubbed the cattle in the cattle shed. When the elder brother was rubbing, there were a lot of cattle. So, the elder brother understood that his younger brother took his cattle. But, he asked his younger brother that "Younger brother, you have such a lot of cattle. Where did you get from?" Then, the younger brother lied to the elder brother. "When I released my cattle on the mountain over there, the wild cattle and other cattle that have no owner got along with my cattle. If you don't believe, you can also release your cattle. Many cattle have no owner. You will get those cattle," said the younger brother. So, the elder brother thought what his younger said was true. "If so, I will also go there," the elder brother said. Then, although the elder brother was blind, he took his staff and went to the mountain. When he got to the mountain, there were no cattle. It was only plain and roof grass field. In the roof grass field, the blind elder brother was walking around. At that time, a woman was shaving the roof grass. When the blind man heard the sound of shaving, he thought that it was cattle so he went there. The blind man rubbed the body including the buttock of the woman who was shaving the roof grass. The woman also thought it was a cow that "Ah.. this cow is very wild," and she turned and pecked the blind man with her sickle. Then, the blind man also thought to himself that "Hmm, this cow is also very wild. Even it knocked with the horn on my forehead. May be it is because I did not bring salt. I will bring salt tomorrow." On the next day, the blind elder brother brought salt and went again to the field. When the blind elder brother got to the field, he was giving salt that "Here eat, eat." At that time, a man was shaving the roof grass and the blind man heard the shaving sound. So, he thought it was a cow and immediately caught the man. Then, the man also pecked with his sickle. The blind man thought that he was knocked with the horn by a cow and he ran away. His forehead was bleeding. The blind elder brother thought to himself that "Hmm, what my younger brother said the cattle are very wild is true. How did my younger brother catch? I caught nothing. Now I am almost dead. I hurt a lot. The cow knocked by horn me such this." Then, he returned home. On the way to return home, the elder brother was died because of over bleeding. Then, the younger brother thought that he could live happily now with the cattle that were stolen from the elder brother. But, when he saw his elder brother, he got regret a lot. "I am a very bad man that I told my elder brother like that," said the younger brother and he got regret after his elder brother died.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai shan nau kahpu kanau shan nau nga ai da. Shi kahpu ngu na wa gaw myi nmu ai da. Myi nmu re jang she ndai shi kanau wa gaw e dang sha mayu hku ai nga. Shan nau hpe gaw kanu yen kawa gaw shan nau hpe lu ai ja sut gan ni garan jaw ai da. Garan jaw re jang dai dusat yam nga ni ma grai law lu ai re da. Shanhte shan nau hpe garan da ya ai da. Dai shaloi ndai shi kahpu wa na dumsu nga ni hpe gaw ndai shi kanau ngu na gaw lagu la lagu la chyu chyu galaw ai da. Dai she oh dingre nga rem dabang dan re kaw na mung shi kanau gaw shi na nga ni hpe sa dat masu na she shakap la la re na she rem la la chyu di ai da. Dai hku chyu di shi kahpu gaw nchye ai da. Kabu gaw n chye re jang lani mi na hta she shi kahpu gaw shi kanau nta kaw sa chyai na she nga wu lawng sa hkan masawp yu ai da. Sa hkan masawp yu re shaloi she nga ni grai law taw ai da. Shi kanau kaw grai law taw jang shi kanau lagu la ai lam shi chye gaw chye ai da, retim shi gaw shi kanau hpe she e kanau e nang gaw ndai nga ni wa ndai ram ram law hkra wa gara kaw na lu ai ma ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi kanau gaw masu sha ai da. Shi hpu myi n mu ai hpe she ngai oh ra maga na bum kaw ngai nye nga ni hpe sa dat dat yang dai hkan na nga sha zai ni nga ding re madu n lu sai nga ni shanhte hkrai shanhte majoi kap wa she re. Nang nkam yang nang she naw sa yu u dai kaw nang sa yang nang dai kaw nga u hpung nawng madu ma nlu sai shanhte dan re nga ni grai nga ai, dan re ni nang lu la na ra ai ngu tsun dan ai da. Dai shaloi shi kahpu kaja shadu ai da, kaja shadu na she e dai hku nga yang gaw ngai mung sa na re hpawt ni gaw ngu na she daw hkrawng lang na she dai hku myi nmu ai retim shi kahpu gaw a bram na she sa mat wa da. Sa mat wa shaloi she dai hkau na pa kaw du yang hpa mung nnga ai da. Shakrin shakrut da, hkindu maling re na hku nga. Hkindu maling kaw she shi kahpu myi gaw nmu re a bram she a bram da, a bram she a bram re shaloi she dai hkindu dan nga ai dinggai langai wa she shawk shawk ngu na hkingdu dan taw ai hpe she, humm ndai chyawm me rai re sai ngu na she abram da. Dai hkindu dan taw ai dinggai na hkumhkan nang maidang de du hkra ning ngu masawp dai dinggai re yang gaw ning ngu gayin di re jang har dumsu ndai grai zai ai she re nga ngu na bai gayin na she gra di dat ai hte she dai dinggai wa gaw nang wa i ngu na she ginshau hte she kahtan kaw a chye dat ya ai da. A chye dat ya shaloi she humm dumsu ndai grai zai ai she re nga, ngai na kahtan kaw wa mi daru ya ai gaw ngu da. Dai she ya jum n lawm sa na re sam ai ya hpawt ni na lang gaw jum naw la sa na re ngu re yang she hpang shani nga yang gaw shi gaw jum mung makai lang hkra re na bai sa sai da. Bai sa re shaloi she dai hkindu maling kaw she shi gaw maw jum baw jum maw maw sa di taw ai shaloi she oh ra hkindu hkat nga ai la wa gaw hkindu hkat ai gaw shawk shawk ngu na she hkingdu htat taw ai hku nga, htat taw yang shi gaw dai nsen hpe she dumsu re sai ngu na she kalang ta gra di dat ai shaloi she dai hkindu dan ai la wa mung ginshau hte a gying a chye da ai da. Dai yang shi gaw dumsu daru sai ngu na she shi gaw a gying hprawng ai da, hprawng ai shaloi she kahtan kaw na sai ni lwi she lwi da. Lwi she lwi na she shi gaw um nye kanau ngai hpe tsun dat ai dumsu n dai ni gaw grai zai ai she re nga ai. Nye kanau shi gaw gara hku rim la ai kun ngai gaw langai pyi nlu rim ai wa ya ngai si na sha re sai. Ngai dai ram ram machyi hkrum ai ngai hpe ndai ram ram daru dat ai wa ngu na shi gaw wa mat wa ai da. Wa mat wa ai shaloi lam kaw sai ni nau htaw na she shi kahpu gaw si mat wa ai da. Dai shaloi shi kanau gaw i shi lagu la ai shi dumsu ni hte she shi gaw pyaw pyaw lu nga sai ngu na grai myit ai da. Shi kahpu hpe sa yu re shaloi she, shi gaw grai myit malai lu mat wa ai da. Aw ngai nye hpu hpe ngai dai hku galaw dat ai wa, ngai grai n kaja ai she re nga ai ngu shi dai kahpu si taw ai shaloi she shi myit malai lu ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1666
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c855b8b0d2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Nga lagut a lam (The cow thief) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1666 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c855b8b0d2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1666-A.eaf application/eaf+xml 27.8 KB
KK1-1666-A.mp3 audio/mpeg 4.07 MB 00:04:27.180
KK1-1666-A.wav audio/vnd.wav 147 MB 00:04:27.165
3 files -- 151 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found