Item details
Item ID
KK1-2188
Title Lagawn ai jahkrai ma (The Fish Wife) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you now is about a lazy orphan boy. Once upon a time, there was an orphan boy who lived with his grandmother. One day, his friends invited him to go fishing, so he went with them. He was lazy and didn't want to do any hard work. He just slept while his friends were catching fish. When he woke up, it was already dark. When he looked into the water, he saw only a small fish. He thought, "Whatever, I will catch it and take it home." And he put it in the water pot. The next day, he and his grandmother went to the field. When they got back home in the evening, they saw food prepared on the table. The food looked very delicious. After eating it, they said, "Who might it be? Who cooked all this food for poor people like us?" The next day, they went to the field again to work. When they got back home in the evening, they found cooked food again. They thought, "Who might it be?" The next day, they pretended they were going to the field. And they were watching the area secretly. At that moment, the fish from the pot jumped out and transformed into a beautiful girl. She made herself look more beautiful. Soon, she started cooking food. After she had cooked every meat, she jumped back into the water. They realized, "So the fish is the one preparing food for us." The next day, they did the same as the day before. After the girl had cooked the food, she made herself look pretty. At that moment, the orphan boy ran toward her from the place where he had been hiding and secretly watching her. He said, "Stay with us," and hugged her tightly. From that day on, the girl lived with them in human form. She cooked for them and took care of them. Since then, they were able to live their lives comfortably. This is the end of the story.

Transcription (Htu Bu)
Ya ngai hkai na maumwi gaw, Lagawn Ai Jahkrai Ma A Maumwi re. Moi shawng e, shan woi dwi chyu sha nga yang, lani mi n'htoi hta e, manang ni Nga hkwi sa ga, ngu na woi sa. Shi gaw lagawn ai majaw she yup taw nga. Yup taw nga. Manang ni gaw Nga hta... na shi hpe n kam jasu na, n'sin sin wa yang she shi dum wa yang she, hka kaw sa kayin hkawm yu yang gaw, Nga hpraw sha langai mi mu. Dai hpe e rim la nna, wa. Wa na, Shan woi dwi ni a lu hka yam kaw e, wa bang da. Wa bang da ai hpang shani kaw na gaw shan woi dwi gaw, yi sa. Yi sa na shana bai wa yang gaw, Si, Shat ni mung amu amai rai, atsawm tsawm sha shadu nna lajang da. Sha na jin jin, jin jin rai chyu, lajang da ya. "Kadai re kun?.. An woi dwi ni, an woi dwi ndai ram matsan jam jau ai hpe wa, kadai wa sa shadu jaw ai kun?" ngu na mau. Hpang shani bai sa. Yi de sa. Bai shana bai wa yang mung, bai shadu. "Uuhh.. ndai gaw kaning rai na masha rai kun?" ngu na. Yi sa masu na mare shingnawm kaw na, lagu wa, lagu yu taw nga yang gaw dai, hka yam kaw na Nga wa she "Hpring!" ngu gumhtawn pru na she masha grai tsawm ai num sha wa, shakya kau hkra, bai shakya la nna, Si she shadu bang wa. Shan ni, Shat ni yawng jin jin rai, she, kalang bai shakya na hka kaw "Brung!" ngu bai gumhtawn bang wa. "Aw.. dan gaw ndai, ndai she re hka!" ngu na. Hpang shani mung dai hku, yi sa masu na, wa lagu yu taw nga. Bai gumhtawn pru wa na, shadu shajin na shi, bai nna shakya taw nga yang e, jahkrai ma kalang ta dai, lagu yu taw nga ai kaw na ga gat sa wa na, "Nang gaw an woi dwi hte she nga saga." ngu na wa ahpum chyip tawn da na dai shani kaw na dai Nga hte e, masha tai ai kaw na dai hku nga nan mat wa, dai yan woi dwi a dinghku hta e, lu sut lu su nga mu nga mai, shadu jaw shadu ya na, dai hku kaja mat wa ai da. Dai shani kaw na lu su lu sha, mai kaja wa ai da. Maumwi ndai hte ngut sai.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2188
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gawyawm Kyang Sau : speaker
DOI 10.26278/5fa1763a10297
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gawyawm Kyang Sau (speaker), 2017. Lagawn ai jahkrai ma (The Fish Wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2188 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1763a10297
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2188-A.eaf application/eaf+xml 27 KB
KK1-2188-A.mp3 audio/mpeg 2.76 MB 00:03:00.670
KK1-2188-A.wav audio/wav 99.2 MB 00:03:00.655
3 files -- 102 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of January 9, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,774 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found