Item details
Item ID
KK1-0505
Title Hpun kawa hte shinggyim masha (The bamboo and the man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell you is about plants, trees, and humans. In the past, when humans were first created, animals, trees, and plants were created together in order to work for humans. Trees and plants could speak at that time. Also, animals could speak. Humans needed to survive, so they had to cut bamboo down and use it. Since bamboos could speak, they shouted painfully, "Don't cut us down! It's hurt." When they tried to cut trees down, the trees shouted painfully too. The trees begged, "Don't cut us down!" Then humans felt stressed. They still needed to survive, but trees and plants were saying that to them. Humans let the animals plough together. Then the animals cried when they felt hurt. They also complained a lot. At last, humans were depressed and disappointed. They were totally disappointed that they couldn't cut down the trees to use. Then humans said to the creator, "Since plants and trees can speak, we can't do farming or anything. Also, animals can speak. We can't work at all. Please help us." Therefore, the creator made the animals not be able to speak anymore. He also made the trees unable to speak. He told humans, "Since today, you can cut the trees and plants down. You can let the animals work, and you can eat them too." Since then, humans have cut down the trees and built houses with the wood. They have been cutting down trees and cultivating the land. Moreover, they let the animals plough the farm and do different tasks. They can't make them work without feeding them. Humans can eat animals too. The creator gave permission before so that humans could eat the animals.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw moi shawng de na hpun kawa ni hte shinggyim masha ni a lam re. moi shawng de e ndai mungkan shinggyim masha ni hpe e, n nan hpan da ai ahkying aten hta da, shinggyim masha ni hte rau galaw lu galaw sha na shangun sha na dusat yam nga hpun kawa ni hpe kalang ta rau hpan da ai da. Dai shaloi ndai hpun kawa ni gaw ga chye saga ai aten rai nga ai da. Dai shaloi hpun kawa ni mung ga chye shaga ai, Nga ni dumsu ni dusat dumyen ni ma hkra ga chye shaga ai da. Shinggyim masha ni gaw galaw lu galaw sha gaw ra re yang she kawa sa gahtam yang mung kawa ni mung ga chye shaga ai da. ''Aka ka.. ka'' ngu na i.. anhte hpe hkum hkra mu, hkum shahpya mu ngu tsun ai she, nam sa hkyen, hpun ni sa gahtam rai yang mung ''Aka ka'' ngu na hkrap ai ni gaw hkrap i ''Anhte hkum gahtam'' ngu tsun ai da. Shinggyim masha ni gaw grai myitru ai. Galaw gaw galaw sha ra ai hpun kawa ni gaw ga shaga chye ai majaw dai hku tsun ai da. Ndai dusat ni hpe mung hkau na woi galaw re yang shanhte gaw ga chye shaga re gaw machyi jang gaw hkrap ai. ''A ka ka'' nga dai hku tsun ai da. Dai na hpang jahtum gaw shinggyim masha ni gaw myit htum mat ai, dusat dumyeng ni mung ''A ka ka'' nga shaga ai, ndai hpun kawa ni mung gahtam n mai ai lang n mai ai, lang n mai ai Wa hpang ni mung nmai hpya re nna grai myitru ai da. Dai shaloi ndai hpan ai wa hpe i.. ''Anhte ni grai yak ai ndai yi hkyen sha amu galaw sha na matu hpun kawa ni mung ga chye shaga ai majaw grai yak ai dusat ni mung ga chye shaga ai majaw grai yak ai dai majaw anhte hpe naw amyu mi hku naw hpaji jaw rit'' ngu ai da. Dai shaloi she dai hpan ai wa gaw i.. dusat ni hpe mung ga nchye shaga na hku shamat kau ya ai, hpun kawa ni hpe mung ga nchye shaga na hku galaw kau ya ai da. Rai na gaw dai hpang gaw ''Ya gaw hpun kawa ni ma ga n chye shaga sai dai majaw hkyen lu hkyen sha wa manu, dusat ni ma ga n chye shaga sai dai majaw shangun sha ma shangun sha mu sat ma sat sha mu'' ngu na i dai hku ahkang jaw dat ai shani kaw na anhte shinggyim masha ni gaw i nam hpe e hkyen nna gahtam nna nta ni galaw lang ai. Rai nna ndai yi ni hkyen sha hkau na ni waw la, dusat dumyeng ni hpe mung ndai u shat jaw nna shangun sha mu dai majaw ya dai ni du hkra dusat ni hpe e hkau na ni galaw shangun ai, u shat mung hkru hkru jaw ra ai, re nna u shat n jaw na shangun sha na mung n mai ai, rai nna u shat mung jaw ra ai shat sha na rai tim mung i shanhte hpe e yu nna she mai sat sha ai nga nna, moi kaw na anhte hpe hpan da ai dai hku tsun da ai matsun nga ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0505
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/598896b61ebec
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn (speaker), 2017. Hpun kawa hte shinggyim masha (The bamboo and the man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0505 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896b61ebec
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0505-A.eaf application/eaf+xml 21 KB
KK1-0505-A.mp3 audio/mpeg 2.9 MB 00:03:10.198
KK1-0505-A.wav audio/vnd.wav 105 MB 00:03:10.188
3 files -- 108 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found