Item details
Item ID
KK1-1774
Title Hkam Hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, there were many species of birds. One day, the crow and the Hkamhkam bird met. At that time, the crow was white. The Hkamhkam bird was also white. They had the same colour. They were chatting about various things. The crow said, "Brother Hkamhkam bird, we are more beautiful than other birds. Let's make ourselves even more beautiful than we are now. Let's paint our bodies." The Hkamhkam bird agreed with what the crow said. He replied, "Okay. Let's do it. Where shall we paint?" The crow said, "There is an indigo tree. Let's go there and paint." They flew to the indigo tree to make themselves more beautiful. The Hkamhkam bird said, "Brother Crow, paint my body first." The crow patiently painted the Hkamhkam bird, making him beautiful and colorful. After he finished painting, he said to the Hkamhkam bird, "My friend, you are pretty now. Please paint me now." However, the Hkamhkam bird was mean. He said, "Brother Crow, come sit near the paint. I will paint your body." The crow listened to the Hkamhkam bird and sat near the paint. He said, "Okay, paint me, please." The Hkamhkam bird was mean and pushed the crow into the indigo paint. Then he flew away, frightened of the crow. The crow barely got out of the indigo pool and couldn't chase the Hkamhkam bird. Since that day, the Hkamhkam bird didn't go out during the daytime because he was scared of the crow. He went out to search for food only at night. No one saw him, even though he was so pretty. He had to search for food at night and hide during the daytime. The crow had black feathers from that day on. The reason the Hkamhkam bird searched for food at night was that he was scared of the crow.

Transcription (Lu Awng)
Moi da u baw sumhpa ni nga nga ai da. Re yang she lani mi gaw u hka hte hkam hkam u ngu ai anhte hkahku ni gaw tawt hka nga hkam hkam u yen hkrum ma ai da. Dai ten hta u hka gaw a hpra san re u hka re da. Bai ndai hkam hkam u mung a hpraw san re hkam hkam u re da. Nsam bung ma ai da. Dai majaw shan gaw grai myit hkrum ai hte mung jahta nga ma ai da. Shaloi she u hka gaw hkau hkam hkam u e an u manang ni hte grau tsawm ai grai tsawm ai yen re ga ai. Ndai hta grau tsawm hkra e nsam chya la ga nga na bawng ma ai da. Mai ai le ngu hkam hkam u mung myit hkrum, gara kaw sa chya na ga ta nga she u hka gaw ngai mu ai. U chip yam daw ngu ai langai nga ai. Dai kaw sa chya ga ngu da. Re yang she kaja wa hkam hkam u hte u hka gaw lachyut hpun taw nga ai kaw sa du nna gai ndai kaw shatsawm la ga ngu shaloi gaw hkam hkam u gaw hkau u hka e ya ngai hpe shawng chya shatsawm ya rit, ngu ai shaloi kaja wa u hka gaw grai myit galu kaba ai hte hkam hkam u hpe tsawm tsawm ka ka kawk kawk i nsam hkum hkum di na chya dat ai da. Chya na ngut sai, grai tsawm sai nga jang she u hka gaw gai tsawm sai, hkau u e re yang gaw ya ngai hpe chya rit ngu shaloi hkam hkam u gaw myit magaw myit kachyi mi rawng mat ai da. Dai majaw u hka hpe hkau u hka e nang yam laing makau kaw wa dung rit ngai chya ya na ngu ai da. Kaja wa u hka gaw hkam hkam u a ga madat nna dai yam la-ing makau kaw dung nna gai ya ngai dung sai hkau chya ya rit ngu ai shaloi hkam hkam u gaw myit magaw rawng ai hte u hka hpe dai yam laing de kanawng bang kau dat na shi gaw pyen hprawng mat ai da. Pyen hprawng mat na gaw u hka hpe hkrit na pyen hprawng mat, u hka mung dai laing kaw na tsam mari lawt nna hkam hkam u hpe shachyut ndep kau dat. Dai kaw na gaw hkam hkam u gaw u hka hpe hkrit ai majaw shani n pru mat sai shana she lu sha tam sha ai da. E kade tsawm timmung kadai mung shi hpe nmu sai. Shana nsin gaw shi tam hkawm, shani gaw shi makoi nga re majaw kadai mung n mu ai. U hka gaw dai ni du hkra dai ni du hkra chyang ai gaw dai kaw na u hka chyang re nga. Hkam hkam u dai ni du hkra n htoi n pru na shana nsin she tam sha ai gaw dai u hka hpe hkrit nna re nga na dai gaw maumwi mungjun langai re.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1774
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87370ee45
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Awng (speaker), 2017. Hkam Hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1774 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87370ee45
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1774-A.eaf application/eaf+xml 12.9 KB
KK1-1774-A.mp3 audio/mpeg 2.79 MB 00:03:02.778
KK1-1774-A.wav audio/vnd.wav 101 MB 00:03:02.771
3 files -- 103 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of August 20, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,626 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found