Item details
Item ID
KK1-2168
Title Kanu kawa lu ai yen nau hte jahkrai ma yen (Why You Must Not Bully an Orphan) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you now is about an orphan boy and two children who had parents. Once upon a time, there was an orphan boy. He was pitiful. He had to live in a house with two siblings who had both parents. The siblings often bullied the orphan boy. In the past, we used to pound rice and corn. They made the orphan boy pound a lot of rice, but they only did a little. They made him do a lot of work. They also wanted him to finish at the same time they finished pounding the rice. If the boy couldn't finish, they beat and punched him. The orphan boy had to endure all the bullying they did to him. The siblings' mother said, "Two of you, don't bully the orphan boy. If you keep bullying him, your lives will become like his. Then others will bully you too. He is pitiful. Don't bully him too much! Let him do only as much as he can, even though you two can do much more. Don't beat or hit him. Don't bully him, however you want." The mother protected the orphan boy and scolded her own children. I am an orphan, too. My mother died ten days after I was born. I also had two sisters-in-law. Three of us grew up together. My sisters-in-law used to bully me. They bullied me in everything I did. Then my aunt scolded her children, "Don't bully her. Haven't you heard about the orphan boy's story?" My aunt called me 'Shachyang.' (Shachyang is a nickname of the storyteller.) She said to her children, "Don't bully Shachyang. If you become orphans like her, other people will bully you too." She always tried to separate us by saying that whenever they bullied me. I want to cry right now as I talk about this.

Transcription (Htu Bu)
Moi shawng de da, Jahkrai Ma Langai Hte Kanu Kawa Lu Ai Ma Yan A Maumwi re, ya ngai hkai na gaw. Moi shawng de e, jahkrai ma langai mi nga ai da. Ndai jahkrai ma gaw grai matsan shayen rai na nga taw ai da. Ndai kanu kawa lu ai yan, ni a dum nta kaw machyu ai shaloi e da, ndai kanu kawa lu ai ma yan nau gaw jahkrai ma hpe amyu myu rai na, roi sha ai da. Mam, moi gaw mam mung htu hkainu mung htu re rai yang, shi hpe gaw law law htu shangun rai na e, shannau gaw kachyi sha htu shi hpe gaw law law htu shangun na shan nau ngut ai hte shi hpe mung ngut shangun rai, kalang lang n ngut jang gaw shan nau gaw dai hku jawm roi, jawm kayet, jawm htwi dai hku rai, re yang gaw ma gaw, matsan shayen rai na hkam sha yang gaw kanu gaw tsun ai da, "Nan nau hkum roi sha mu law, ndai jahkrai ma hpe e. Nan nau roi jang nan nau a prat mung ndai jahkrai ma zawn rai nan nau byin wa yang masha ni nan nau hpe mung roi sha na re. Ndai jahkrai ma gaw matsan shayen re. Nan nau dai hku hkum roi sha mu. Nan nau galaw tim shi galaw ai mung shi dang di dang dep ai hte shi galaw u ga. Nan nau shi hpe e dai hku majoi hkum roi, hkum mahti, hkum kayet. Nan nau kam ai hku hkum zing ri sha mu." ngu na kanu gaw jahkrai ma wa hpe maga nna kasha yan hpe e, pawt ai da. Rai yang gaw, moi nye nyi ba she la tsun tsun re, ngai ma jahkrai nga. Nye nu gaw ngai hpe shangai da ai, shata mi pyi n du ai da law. 10 ya ngu yang she nye nu si mat ai da. Rai jang gaw, nye ning 2 ma nga ai hku nga, anhte ni 3 kaba wa yang she, nye ning yan gaw ngai hpe grai roi sha ai lu.. mam htu tim roi sha, amyu myu le i, roi sha ai ngu gaw dai hku dip sha yang she, nye nyi ba gaw gara hku tsun ai, "Hkum roi sha lu. Nan jahkrai maumwi n na nga madai lu." Ngai hpe gaw shachyang she nga ai gaw. "Shachyang, Shachyang hpe hkum roi sha mu nan. Nan mung shi zawn zawn rai na jahkrai byin yang nan hpe mung masha ni roi sha na ra ai." nga nye ba ngai hpe dai hku nga na la je la la re. Shing nga sa, ya ngai pyi hkai na grai hkrap mayu wa ai.
Origination date 2017-04-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2168
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lasang Mahta : speaker
DOI 10.26278/5fa175e760707
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lasang Mahta (speaker), 2017. Kanu kawa lu ai yen nau hte jahkrai ma yen (Why You Must Not Bully an Orphan) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2168 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175e760707
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2168-A.eaf application/eaf+xml 27.1 KB
KK1-2168-A.mp3 audio/mpeg 2.2 MB 00:02:24.177
KK1-2168-A.wav audio/wav 79.2 MB 00:02:24.149
3 files -- 81.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of January 9, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,774 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found