Item details
Item ID
KK1-0918
Title Yu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan) with English translation
Description Translation (by Maran Seng Pan)
This story is about a mouse and a fish. Once upon a time, there were a mouse called "Sam Naw" (Kachin male name) and a fish named "Ja Pan" (Kachin female name). Sam Naw had a crush on Ja Pan. So, he proposed to her. But she denied because she wanted to marry the most handsome, the most popular, the most prestigious and the richest man in the world and he wasn't the one. At first, she planned to marry the sun because he was so handsome and bright. However, the sun said, "I am not the most handsome and the richest man in the world. Even though I want to shine brightly, the cloud blocks me always." Then she went and proposed the cloud to marry her since he was wealthy and beautiful in white. And the cloud refused, "Girl! I am not the most handsome and prestigious in the world. Although I want to stay just in one place, the wind always drives me away. I could never remain where I want to." Next, she said the wind, "You are the strongest in the world. You are also handsome and powerful." Again, the wind also refused, "I am not the strongest and the most handsome. Even if I want to be handsome and dark, the mountain and tree always stop me." When she proposed the mountain, he said that he was no the one and he could never become big because the buffalo always demolished him with the snout. Afterwards, she went to the buffalo. She proposed him the same as the previous ones. He also rejected her, "I cannot marry you since I am not like what you expect. I wish to live freely but now I can't go anywhere because I am tied with a halter rope." Then, Ja Pan proposed the halter rope again, "I want to marry you. You are so strong and powerful." The halter rope replied her, "I want to be beautiful and long but I am always bitten by a mouse, Sam Naw." The mouse was the one she didn't want to marry but at last she married him. Therefore, up to now, Kachin people still use the proverb "The first person who approaches you is the best". In Kachin culture, marriages are usually arranged. So, the girls sometimes deny the arrangement. In that case, the parents persuade their daughters with this proverb.

Transcription (by Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw yu ma ja pan hte yu ma sam naw hte nga ma ja pan re. Moi shawng de yu ma sam naw hte nga ma ja pan gaw yu ma sam naw gaw nga ma ja pan hpe grai tsawm dum ai da. Dai shaloi shi hpe e la na ngu jang she nga ma ja pan gaw ngai gaw mungkan hta danhkung ai tsawm htap ai, jin ai kaw she ngai wa na. Shari shadang rawng ai kaw she ngai wa na ngu nna a jan gaw shawng nna a jan kaw nang kaw ngai wa na nang gaw mungkan a danhkung ai tsawm ai htoi tu kabrim ai ngu nna wa na ngu da. Shaloi she a jan gaw e ngai gaw mungkan hta n jin ai n tsawm ai ngai nang hpe e n hkap la lu ai ngu di na bai ningdang kau dat ai da. Dai shaloi jan gaw ngai kade mai mayu timmung ngai hpe e summwi hte shinggang kau kau re majaw ngai mai mayu ai daram ngai htoi mayu ai daram ngai nlu htoi nngai ngu tsun ai da. Dai shaloi nga ma ja pan gaw deng gaw ngai summwi kaw she ngai wa sa na ngu nna summwi hpang de bai sa ai da. Dai shaloi summwi hpe mung nang mungkan hta grai jin ai grai hpraw tsawm ai ngu na summwi hpang bai sa jang she, Summwi mung e ngai mungkan hta n jin ai ngai tsawm mung ntsawm ai, shari sadang mung nnga ai. Ngai kade sha nan nan re nga mayu timmung nbung e ngai hpe e shapoi kau kau re na ngai nga mayu ai shara kaw ngai nnga lu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi nbung hpe bai summwi hpe bai e deng gaw ngai n bung kaw she bai wa na ngu nbung hpe bai san ai da. Nbung nang mungkan hta jin dik ai. Grai tsawm htap ai shari sadang rawng ai n bung re ndai ngu na n bung hpe bai nga ma ja pan bai sa ai, dai n bung gaw e ngai jin mung n jin nngai. Tsawm mung ntsawm nngai, shari sadang mung n nga nngai ngu na ngai kade tsawm mayu kade chyang mayu timmung ngai bum tawn hta ngai hkring mat mat re ngai, hpun ni hta ngai hkring mat mat re ngai ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi a bum mung ngai kade mi tu kaba nga kaba mayu timmung ngai nlu kaba nngai. Ngai hpe e dumsu u tang e daru kau nna ngai n mai kaba taw nngai ngu nna bum e bai tsun ai da. Dai shaloi nga ma ja pan gaw dumsu utang kaw bai sa ai da. Shaloi dumsu utang e nang gaw mungkan hta jin dik ai shari sadang rawng ai dumsu u la re ndai ngu na dumsu hpe bai tsun ai da. Dumsu gaw e ngai nang hpe bai n lu la ai. Ngai jin mung n jin nngai. Ngai kade sha ngai kam ai hku ngai ra ai hku nga mayu timmung ushoi sumri hte e ngai hpe e gyit shadang dang re majaw ngai nga matu ai ngai hkawm mayu ai de n hkawm lu nngai nang hpe ngai n lu la ai ngu na dumsu ushoi sumri e bai tsun ai da. Dai shaloi ushoi sumri e ushoi sumri e nga ma ja pan gawi ushoi sumri e ngai nang kaw she wa na nang grai jin ai, grai ren ai ngu nna ushoi sumri hpe bai tsun ai da. Dai shaloi ushoi sumri mung e ngai mung grai galu hkra grai tsawm hkra ngai nga mayu timmung yu ma sam naw e hkrai kawa di kau re na ngai kam ai hku nnga lu nngai ngu nna tsun ai da. Dai shaloi mi na shi n wa kam ai yu ma sam naw kaw bai du wa re majaw shi mi na shi nra ai yu ma sam naw kaw bai wa mat ai da. Dai majaw ya du hkra shawng num hta nlai nga dai ga dingsa dai ya du hkra nan ai re da.

Related stories:
KK1-0254
KK1-0427

Index:
ATU 2031C
IT 568
KT 37
TT 2031
TMI L392
Z 42
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0918
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. Ja Bang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e6b53675b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Ja Bang (speaker), 2017. Yu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0918 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6b53675b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0918-A.eaf application/eaf+xml 15.1 KB
KK1-0918-A.mp3 audio/mpeg 3.84 MB 00:04:11.768
KK1-0918-A.wav audio/vnd.wav 139 MB 00:04:11.745
3 files -- 142 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,417 translations are currently available (September 16, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found