Item details
Item ID
KK1-1242
Title Sharaw hte lapawp (The tiger and the snail) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
One day, while a big tiger was looking for his food because he was hungry, he was tired and took a rest. He met a snail while he was taking a rest. He thought to eat the snail. But the snail was quick to notice and said, "If you are going to eat me, take me to the Sunland's gate before you eat." The tiger somehow listened to the snail and took her there. When they arrived there, the tiger put her down at the gate. The snail said, "If you are going to eat me, regain your breath first. I am also tired. I am exhausted." Then the tiger was taking a rest because he was exhausted too. He gave his back to the snail while sitting down. As soon as the tiger was sitting, the snail slowly and gradually moved towards the gate. However, the gate was closed. She just hid herself between the rocks. When the tiger felt fresh and thought to eat the snail, he saw no one behind him. He looked for the snail and tried to take her out of the rocks by using his claws. But he couldn't. Then the tiger just retraced his steps and went back to his place. On his way back, he couldn't get anything to eat. Later, he found something really beautiful somewhere in the forest. He thought, "I haven't eaten anything yet and I am so hungry. I will just eat it!" And he started eating it. Since then, there has been a saying that when the tiger is hungry, it might eat soil. Meanwhile, the snail met Ja Nyi and Ja Nga at the Sun Land's gate. The siblings asked her, "How did you come here?" She answered, "I am from Dinghta Wa Yang place." (Dinghta Wa Yang is Earth.) They asked her, "Can you help us then?" The snail asked them, "How can I help you?" They said, "We would like to go to the earth too." But there was the flat rock blocking the gate. Ja Nyi and Ja Nga said, "You are our next generation. You must help us." The snail had no choice and tried to help them getting into the earth. Then she started pushing the rock with the help of her slime. Finally, the rock was removed. Unfortunately, Ja Nyi was pressed down by the rock and died. Ja Nga could reach the earth. Ja Nga lived there for a long time and died. The tiger had to eat the soil when he was hungry too. When the tiger couldn't catch any prey or was hungry, he had to eat soil.

Transcription (Lu Awng)
E lani mi na nhtoi hta dai Sharaw kaba langai mi gaw shi kawsi hpan gara shat grai kawsi let lusha tam sha na matu pru sa wa re shaloi she, grai lam hkawm ba jang she e Lapawk langai mi hte hkrum ai da. Lapawk hpe shi gaw sha na matu hkyen sai da. Shaloi she lapawk wa mung zen na she E nang ngai hpe sha na rai yang gaw Oh ngai sa mayu ai shara kaw du hkra sa sa tawng htaw Jan wa lawng chyinghka lam du hkra sa sa tawng rit shaloi she nang ngai hpe sha rit yaw ngu da. Shaloi she Sharaw mung Lapawk na ga madat na she kaja wa sha shi hpe htaw jan wa lawng chyinghka lam kaw du hkra wa sa da ai da. Dai kaw du re ai hte she Sharaw gaw kaja wa sha yat jahkrat tawng dat dai kaw jahkrat tawng dat ai hte she, E e nang ngai hpe sha na re yang gaw ba naw shawng shawoi la yaw ya ngai mung grai ba mat sai lam hkawm na grai ba mat sai ngu na tsun she, Sharaw mung kaja wa sha ba sai re nga yang Lapawk hpe jahkrat ngut ai hte shingdu yawn re dung mat re she Lapawk gaw Sharaw shingdu yawn re du mat ai hte le.. Jan Wa lawng chyinghka lam ngu ai de gawng ngwi sha ndai kaw nlung chyinghka gaw pat da ai da. Dai kaw she shang matep mat wa sai da. Shaloi she Sharaw mung ba hkoi na sha na hku kayin yu yang gaw lapawk hpe mung nmu mat re na she shi na lagaw laming she htum hkra lapawk hpe sha na matu kade ahkrai tim nlu shawng mat sai da. Dai kaw na Sharaw nhtang mat wa na she mi na shi hpan lam de bai nhtang mat wa re, bai matut hkawm mat wa re she hpa lu sha mung n lu tam re she shara mi kaw du ai shaloi she Gagam gahkyen wa kaja hkyen tsawm re hpe wa mu ai da. Ke! ya ga ndai wa nde de hkyen tsawm ai gaw hpa lu sha mung n lu sha ai ndai ga rai tim mung sha sana re nde de tsawm ai ga wa are gaw ngu na she amya sha ai da. Dai kaw na dai ni du hkra Sharaw matsang yang aga sha nga dai dai shani kaw na byin ai. Shaloi she lapawk gaw le jan wa lawng kata de shang mat wa yang she Ja Nyi yan Ja Nga ngu ai shan nau hte bai hkrum ai da. Shaloi she Ja Nyi yan Ja Nga shan nau gaw Ah Gar! ya nang kana na pru wa nta ngu yang she ngai gaw nan dinghta Wa yang ga de na re ngu na rai jang she dai hku nga yang gaw nang um an lahkawng hpe garum lu na i ngu tsun ai da. Shaloi she E nan lahkawng hpa byin mayu ai kun ngu na tsun yang she an lahkawng ma ndai dai maga de dai dinghta wa yang maga de gale na ngu na rai na she tsun ai da. Shaloi she dai kaw gaw nlung chyinghka pat da rai nga she lapawk gaw e nang gaw an Ja Nyi yan Ja Nga gaw lapawk hpe nang gaw an a pusin an a kasha na pusin re nde re majaw gaw ya an hpe garum ya ai ngu na re na she, Lapawk gaw shan tsun ai hte maren kaning n chye di na dai shi na panyem lapawk naw le i dai hte nlung kaw ning di arut arut arut arut di ginchya ya jang she nlung gaw taleng mat wa sai. shaloi she Ja nyi gaw nlung taleng wa ai kaw gamyet sat kau ai da. Rai na she Ja Nya gaw dai kaw na pru na she le.. dinghta wa yang ga ngu ai de du mat wa re na aprat galu kaba mi nga re na dai kaw asat si htum mat ai da. Sharaw ma e dai shani kaw na ga sha na nga ra mat ai da. Hpa lu sha n lu tam Sharaw matsang yang ga sha nga dai ni du hkra masha ni tsun taw ai dai shani kaw na re da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1242
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Sam : speaker
DOI 10.4225/72/598b35132fb97
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Sam (speaker), 2017. Sharaw hte lapawp (The tiger and the snail) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1242 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35132fb97
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1242-A.eaf application/eaf+xml 16.4 KB
KK1-1242-A.mp3 audio/mpeg 3.54 MB 00:03:52.281
KK1-1242-A.wav audio/vnd.wav 128 MB 00:03:52.252
3 files -- 131 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found