Item details
Item ID
KK1-1267
Title Hpun ahchye sha ai Hkan la (The logger) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was an old couple who were woodcutters in a village. The man was too old. But they needed to cut wood for their living. While they were taking a rest, the woman told her husband, "How can we survive? We are getting older and older, and we can't work too much now." They were taking a rest because they were exhausted. In the evening, a man came to them and asked them, "Do you have a three-year-old cock?" They said, "Yes, we do." He asked them, "Do you also have three-year-old fermented liquor?" They answered, "Yes." The man told them, "I will come back tonight. Serve me that food." Then, the old couple carried the wood and went back home. The old man told his wife, "I told him that we had a three-year-old cock and fermented liquor, although we don't have them. So, let's kill the biggest cock." She said, "Okay, I will go catch the biggest cock and kill it. You cook it, okay?" The old man asked her, "Do we have three-year-old fermented liquor?" She said, "We don't have it, but I have some fermented liquid that I cooked yesterday. Let's offer it to him." They had been waiting for the young man, but he didn't show up. They thought he might not come. When it was really dark, the young man came to their house and said, "I am coming." They welcomed him warmly. They said, "We have prepared three-year-old fermented liquid and chicken for you. Enjoy your meal." The man said, "It's really delicious. You have prepared this tasty meal for me, even though you don't have enough money." The old couple gave an old blanket and a wooden pillow to him and said, "Let's sleep here. We give you the best thing we have." He said, "It's okay," and slept there. Three of them slept there together. When it was morning, the old woman woke up and cooked breakfast. But the young man didn't wake up. She told her husband, "May be, he is dead because of cold weather. Wake him up." When the old man went there to wake the guest up, he was not there. Surprisingly, there was only gold. The old couple was overwhelmed with happiness and thanked GOD, "GOD bless us. We don't need to cut wood anymore." They could live happily without any worries about their financial issues. Then, their neighbours felt jealous of them. The neighbours asked them, "How did you get rich?" They replied, "We are just woodcutters. GOD bless us because we are so poor and old." The neighbours said, "Let's go cut some trees there. We might get the gold." The neighbour couple went there and cut the trees. After a while, the woman told her husband, "I am so tired. Let's take a rest." The husband said, "Okay, let's rest." A stranger appeared and asked them, "Why did you come here?" They answered, "We come to collect wood because we are poor." He asked them, "Do you have a three-year-old cock?" The husband said, "Yes." His wife was angry at him, "We don't have it. Why did you say like that?" The stranger asked them, "Do you have three-year-old fermented liquid?" At that time, the wife said, "No, we don't." The husband quickly said, "No, she is lying. We have fermented liquid." The stranger said, "Okay, I will come to your house tonight." They had been waiting for the stranger the whole evening. The husband told his wife, "Did you cook rice and curry? Let's treat him as soon as the rice is ready." She shouted at him, "What the hell are you talking about? We don't have any food!" He told her, "Don't say like that, my wife. Be polite." At late night, the man came to their house. He asked, "Hello! Is anybody there?" The wife said, "We are here, but we are about to sleep." He said, "As I told you this afternoon, I visit you as a guest." Then, the woman said, "Okay, come in," and opened the gate for him. The husband treated him to food and asked, "Does it taste good?" The stranger said, "It's delicious." After eating dinner, he slept there. In the morning, the guest didn't wake up. When the husband went to wake the guest up, there was only waste. As the woman spoke ill or was aggressive, only bad things happened to them. Getting good or bad things totally relies on the woman's words.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da mare langai mi kaw da dinggai yan dingla hpun chye sha ai dinggai yan dingla nga ai da. Madu la mung grai dingla mat sai da. Raitim shan gaw daina sha na shat hpawtde sha na shat a matu n-ngut tim sa nga ai da. Rai nna grai ba na she "E nwa e an gaw ndai hku hpun chyu sha chye sha rai yang gaw kaning rai na wa asak jahtum na kun" ngu na shan gaw hka lu nna ba na dung taw nga ai da. Ba ai majaw dung taw nga ai da hpun chye ai shara kaw. Rai yang she shana maga du wa yang she dingla langai mi sa wa la langai mi da law sa wa na she "E dinggai yan dingla e nan lahkawng masum ning ula nga ai i" ngu yang "Nga ai lo" ngu. "Masum ning na tsa nga ai i" ngu yang "Nga ai lo" ngu she ding gaw "Daina ngai sa na yaw sa sha na" ngu na tsun dat ai da. Rai yang gaw shan lahkawng gaw e hpun sha gun rai na wa mat sai da. Wa mat rai yang she "Nnu e nnga tim nga ai ngu dat sai re majaw nga ai grau kaba ai u la hpe sat u sat ga" ngu rai she "E law e law mai ai law ya ngai grau kaba ai u la sa hpai la n-ga nwa nang sat u shadu u yaw" ngu shadu sai da. Rai yang gaw "Masum ning tsa lu ai i" nga yang gaw "An kaw gaw masum ning tsa gaw nnga ai raitim mung ma ni ngai shadu da ai tsa nga ai dai hpe pyi da ga" ngu na shan gaw dai hku kabu gara hte hkap taw nga sai da. Hkap rai yang gaw shana ningsin grai sin wa yang she "Yi manam ndai gaw nsa sana rai sam sai law an pyi yup mayu sai" ngu timung manam dai gaw nsin grai sin yang she masha ginhka mung nchye mat wa yang she sa rai yang gaw "E madu ni e manam sa ga ai law" ngu. "E law sa wa marit lo la nga ga ai" ngu la nga ai ngu yang shi chyu sha sa ai da la langai mi shi chyu sha. "Gai lo masum ning tsa mung galaw da sai masum ning u la mung sat da sai sha ga sha ga lu ga lu ga" ngu na shi hpe jaw lu jaw sha kabu gara jaw lu jaw sha. "E grai mu nga ai nan matsan mayan tam tawn da ai shat lu sha sa sha ai grai mu ai grai kabu ai" ngu na she shan gaw dai hku tsun ai da. Rai yang gaw yupra mung dinggai dingla matsan ai nga yang gaw yupra mung nlu tsup nyi chyep chyep san ai shi hpe shahpun "E law ndai hpun tawng bumhkum she hkum ga ai an mung lu ai hte gaw nang hpe jahpun ai re" ngu na "E law mai sai hpa raitim hpun na" ngu na yup sai da. Dai kaw shanhte masum yup rai yang gaw jahpawt gaw nta madu dinggai gaw shat ni shadu da e shana na ngam tsa pyi ni pyi da raitim mung manam dai gaw rawt ngu mung nnga ai da. "E nwa e manam ndai gaw nau kashung shung nna si mat ai kun naw jasu yu u" ngu yang gaw koi manam wa mung nrai sai da ja tawng gumhprawng tawng ni wa she shan a yupra kaw nga ai da. "E ya hpan wa sagya gaw an hpe wa ndai zawn re hpan tawn ya ai shaman ya sai lo ya chyawm gaw an gaw lu sai hpun nchye sha ra saga ai" nga na tsun ai da. Rai yang gaw shan gaw dai kaw na lu su sai da. Lu su mat rai yang she ja gumhpraw ni mung lu pyaw pyaw lu jai sha na nga rai yang she htingbu ni wa manawn sai da. Htingbu nta ni manawn nna she "Goi dinggai yan dingla nan gara kaw na kaning rai nna lu madai" ngu yang she "Chye an mi gaw daini tam daini sha re re majaw hpun chye sha hpun tam sha na nga ga ai re majaw hpun hta ai kaw e sagya wa sa jaw ai re lo" ngu yang she rai jang she shan mung dai hku "E an mung sa hta saga an mung dai de hpun sa hta ga" ngu na sa sai da. Htingbu yan la sa rai yang gaw sa rai yang gaw "Nwa grai ba sai ya hkring saga lo" ngu yang "E law hkring saga" ngu. "E nan gaw nang de hpa rai sa mata" ngu "E an mung grai jam jau ai majaw grai yak ai majaw hpun hta sha na nga ga ai lo" ngu gaw. "Deng nan kaw masum ning u la nga ai i" ngu yang "Nga ai" ngu da. "Nwa nnga ai hpe me nga ai ngu gaw nang gaw mana re i" ngu na dai jan gaw pawt wa sai da. Rai yang she "Masum ning tsa nga ai i" ngu yang mung "Nnga ai nlu ai" ngu tsun ai da. "Nga ai nga ai nga ai num jan malap kau nna rai nga ai nye madu jan" ngu nna la wa gaw shapyaw she shapyaw da. "E dai nga yang gaw ngai daina sa yup na yaw sa sha na yaw" ngu ai da. Rai yang she sa rai yang gaw garai nsa ai da shi gaw. "Nnu e si shat ni shadu da u lu ai hte jaw sha ga" ngu yang she "Hkyi tawng wa nnga ai ngu yang wa hkyi tawng ma nnga ai ngu yang me" ngu na she dai hku chyu chyu tsun sai da. Madu wa hpe pawt chyu pawt pawt chyu pawt rai jang she "Gai nnu e dai zawn nnga ma ai hkum tsun u" ngu tim mung tsun sai da. Ya hkring gaw ningsin grai sin jang she manam dai gaw sa sai da. Sa na sa sha na ngu na sa rai yang "E nta madu ni e nga ma ni" ngu yang she "Nga ga ai lo yup mat saga ai lo" bai ngu da. "E lo yup tim ngai gaw naw mi tsun da ai hte maren ngai shang na ngu na shang chyai ai re lu" ngu yang she rai yang she "Gai shang wa rit shang wa rit" ngu na chyinghka hpaw la ai da. La wa gaw shawng de sa shat lu sha ni jaw sha shat ni jaw sha lu sha ni jaw sha rai na "Taw mu mu hka hka nga ai i" ngu na sha ya ai da. Manam wa gaw "Mu mu hka hka nga ai i grai mu ai" ngu na sha rai yang she yup shanhte ni yup sai da. Yup rai yang gaw jahpawt gaw manam dai gaw rawt mung nhkraw sai da. Mi na yan zawn zawn yup mung rawt nhkraw rai yang gaw yu yu yang gaw koi matsat shabat maza mala kaman da. Rai yang gaw aw num ni anhte num ni a n-gup wa n-gup hte ja nga num jan nkaja ai re majaw manam mung nkaja ai sha shan hpe tawn da ya ai da. Kaja ai hte nkaja ai ngu gaw anum ni hta ahkyak ai ngu ai hpe madung dat la ai re.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1267
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Ja Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b357f66bca
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Bu (speaker), 2017. Hpun ahchye sha ai Hkan la (The logger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1267 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b357f66bca
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1267-A.eaf application/eaf+xml 36.5 KB
KK1-1267-A.mp3 audio/mpeg 5.65 MB 00:06:11.173
KK1-1267-A.wav audio/vnd.wav 204 MB 00:06:11.144
3 files -- 210 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found