Item details
Item ID
KK1-0145
Title Masu nhte wa (The liar) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
'Masu nhte' means for the one who can tell a lie to other people very well. He lies to people, and other people really fall for it. One day, he called the tiger to hunt animals in the forest. The tiger said okay. Then, they started hunting. And they got a boar. They found a long trunk of tree and used it to carry that boar.

They found a tree trunk filled with thorns. And they tried to carry it together. He cleared all the thorns from his side. But he didn't clear any thorns from the other side which the tiger would hold. Then, he told the tiger, "Hey, tiger! Don't say 'ahkali' when you carry it! If you say, the meat will be sour. Don't say 'ahkala' too. If you say, the meat will have bitter taste. Remember what I say." When they carried it, the tiger shouted 'ahkala' because it pricked its hand on the thorns. Then, the man said, "Why did you shout 'ahkala'? I told you not to. The meat will be bitter." They carried again. This time, the tiger shouted 'ahkali' since it was really hurt. The man said, "I told you not to say 'ahkali'! Our meat will definitely be sour when we cook." When they arrived to their house, the man asked the tiger to carry some water. And he gave a bamboo water-vessel to the tiger to put the water. But he made a hole at the bottom of the vessel. The vessel was not full no matter how many times the tiger drew water. Then, it looked at the bamboo vessel and saw the hole. So, it plugged the hole with a dragon fly. And it carried water. But, the man already cooked the meat and ate all. Instead of the meat, he put Garcinia Pedunculata fruits which was very sour and a kind of yam called 'Lagrang' which had bitter taste. When the tiger arrived, he said, "My friend, you must be really tired. Try the meat." Then, the tiger tasted it. But it was too bitter. It said, "Oh! Your meat is too bitter." The man told it, "I told you not to say 'ahkala'. But you said 'ahkala' on the way. That's why the meat has bitter taste." Then, the tiger picked another piece of meat and ate it. Actually, it was not the meat. It was just a piece of Garcinia Peduncula fruit. The tiger said, "The meat is too sour." The man replied, "It's because you said 'ahkali' on the way." Then, the tiger didn't eat anything. And then, the man lied to the tiger again. He said, "Hey! My friend tiger, the sky is going to fall. Let's hide under the hay heap!" The tiger totally believed him and tried to hide under the hay heap.

While the tiger was hiding there, the man burnt the hay. The tiger asked, "My friend, my whole body is burnt. What should I do?" Then, the man said, "Pound the chillies. And take a shower with that." Since the tiger was such a fool, it believed him again and did as he told. It suffered pain a lot when it showered. Then, his skin was turned up, and he had got stripes. Among many stories, this is one of the short stories about the liar.

Transcription (Lu Awng)
Reng gaw dai masu nhte wa ngu gaw manang hpe grai chye masu ai. Grai chye masu ai, kam na zawn zawn nga chye masu ai, masu nhte ngu ai. Re jang gaw lani mi gaw sharaw hpe she shi gaw e sharaw e shan sa gyam ga ngu da. Mai ai le ngu jang gaw mai ai le ngu re yang gaw shan 2 gaw wa du langai mi lu gap ai da. Wa ndu langai mi lu gap re jang gaw ju hpun langai mi hpai shingtau na matu ju hpun langai mi kran la nan,
E shan gap sa ga ngu yang gaw shan wa du langai mi lu re jang she ju hpun langai mi hpe hkindau ai ngu yaw anhte nang ndai ga hpai ngai ndai maga ju hpun dai hpe gaw dai masu nhte wa hpai na maga gaw ju ni hpe yawng get kau ai. Sharaw hpai na maga gaw dai hku sha ju hkrai dai majaw sharaw hpe htet dat ai. Sharaw e hpai ai shaloi ahkali hkum nga ahkali nga jang shan hkri wa ai ngu da. Matsing da u lu ahkala hkum nga shan grai hka ai ngu da. Re jang ai hku nna she oh sharaw hpe matsing da shangun re nna she sharaw gaw shan 2 gaw hpai mat wa re jang gaw ju ju sai gaw, ahkala nga dat jang yu yu yu nang ahkala hkum nga ngu ya an a shan gaw hka sa na re, hka ai ngu chye ai i hka ai le bitter e hka ai. Re jang she bai hpai hpai re jang she ai ju jang ahkali bai ngu ai da. Dai gaw bai soul ngu sai da grai hkri ai le i ahkali hkum ngu shan hkri na ngu sai lu an a gaw shadu sha tim shan gaw hkri sa na re ngu da. Dai hku na hpai wa na nta du re jang kaja wa shadu re shaloi gaw ndai sharaw hpe gaw gai nang hka sa ja su ngu hka sa ja shangun yang gaw hka nhtung ngu nga ai, bumga de gaw kawa dai kaw she htum pa kaw malawk kau na she sharaw hpe hka sa ja shangun rai, shani tup ja tim hka nhtum gaw hpring mung nhkraw e nna she hpang jahtum e she yu yu re yang she oh ra mahka kaw na ndai hka nsen ja ngu hka kaw pyen ai baw hkrung kanu she ndai hku shang na htum pa kaw le aw ngu na she dai hpe matsut nna she hka hpai wa yang gaw shan ni gaw yawng shi gaw shadu sha kau sai. Reng gaw shi gaw shan ndi kaw hpa baw bang ai i nga sanisi chye ai nrai grai hkri ai le sanisi lagrang si grai hka ai lagrang ngu gaw nai amyu mi re, retim grai hka ai, nam kaw tu ai. Dai 2 ah zat bang gai hkau e nang grai ba na sai sha nu ngu jang ningnan shaw sha ningnan shaw yu yang gaw grai hka ai da. Koi hkau e an a shan gaw grai hka ai wa i ngai tsun sai le nang ahkala hkum nga u shan hka na re ngu sai nang lam kaw ahkala nga gaw dai majaw hka mat ai, bai langai mi bai hta sha yang mng sanisi bai hta sha hkrup sai le i sanisi ngu gaw gat kaw dut ai le, sanisi le chye ai nrai umm grai hkri ai yu u le ngai ahkali hkum nga u ngu sai le shan hkri ai ngu sai le sharaw mung dai hku nna hpa nsha byin sai. Re jang she kadun ai hku tsun ga nga yang gaw sharaw hpe she masu ai le i kei hkau sharaw e lamu shagrim di na ngu gaw ndai lamu shagrim ngu gaw ndai lamu kaw nna ndai ah she le i nest zawn re le lamu shagrim ngu gaw dai lamu shagrim di na re ngu gaw ndai ngai gaw japan ga bai nchye reng gaw ndai lamu kaw na ah she htim hkrat wa na le, ohra dai di sa na re hprawng ga ngu jang she aw gara kaw hprawng na ngu she yi hku sumpum de makoi ga ngu da. Reng gaw sharaw mung kaja wa kam nna she yi hku sumpum kaw me lamu shagrim di dai kaw sa makoi taw nga rai yang gaw sa makoi taw nga yang gaw, Yi hku kaw makoi ga ngu da. Reng gaw shan gaw yi hku kaw makoi re jang she sharaw gaw hpa nchye nga yi hku kaw makoi re jang she masu nhte wa gaw wan nat rawk. Re jang gaw oh ra wa gaw hkru sai gaw hkru nna she e hkau e ya ngai hkumting hkru sai gaw gara hku di na e majap katsing htu u ngu da. Majap katsing htu nna oh hka sa nna dai majap katsing hte hka shin u ngu rai nna kaja wa she sharaw gaw mana gaw majap katsing htu nna hka shin yang gaw grau grau she kaprep wa hpyi ni yawng malu wa re nna ndai sharaw gaw ka ka rai mat ai gaw ya ndai ah she majaw re nga le i ndai gaw masu nhte wa a maumwi grai law ai kaw na kadun ai langai mi e dai re sai.

Origination date 2016-12-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0145
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598891074aeb2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Awng (speaker), 2016. Masu nhte wa (The liar) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0145 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891074aeb2
Content Files (9)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0145-A.eaf application/eaf+xml 7.1 KB
KK1-0145-A.mp3 audio/mpeg 728 KB 00:00:46.524
KK1-0145-A.wav audio/vnd.wav 25.8 MB 00:00:46.508
KK1-0145-B.eaf application/eaf+xml 15.6 KB
KK1-0145-B.mp3 audio/mpeg 3.7 MB 00:04:03.122
KK1-0145-B.wav audio/vnd.wav 134 MB 00:04:03.110
KK1-0145-B2.mp3 audio/mpeg 968 KB 00:01:02.15
KK1-0145-B2.wav audio/vnd.wav 34.3 MB 00:01:01.993
KK1-0145-C.eaf application/eaf+xml 6.9 KB
9 files -- 199 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 9

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found