| Description |
Translation (Rita Seng Mai)
This is about a poor boy who became a king. Once in a village, there was a son in a family. When he was about thirteen years old, the palm readers and fortune-tellers examined his fate. They said, "When this boy becomes sixteen years old, he will marry the princess. He will become a king later." The villagers couldn't believe what they said. They said, "How could that poor boy become the king?" The villagers from other villages heard the news. The news reached the king's ears. The king was surprised to hear the news. He was surprised, too. Then the king changed out of his royal garments and dressed as a simple villager. He went to the boy's house to gather more information. He asked the boy's parents, "Is he the one who will become the king?" They said, "We don't know exactly. That's what other people say. We don't spread that news. Other people say that he will become a king." The king said, "I want that kid. I want to take him to the palace." The boy's parents didn't agree. But the king gave them a lot of money. In the end, the king could take the boy to the palace. He took the boy to the palace. Actually, he didn't want the boy to be the king. He wanted to kill him. He thought, "Such a poor boy will become the king in my country!" He wanted to kill the boy. Then he made a big box and put the boy in it. And he threw it into the water with the intention of drowning the boy. He said, "Drown!" Luckily, the box with the boy inside floated near a ship. The ship owner saw the box and thought, "What is inside?" He was curious. Then he retrieved the box from the water. When he opened it, he saw a boy inside. He asked the boy what had happened. The boy told him everything. The ship owner said, "That's all right. I also need someone to do chores for me. Work here with me. I will take care of you." Then he let the boy stay with him. Meanwhile, the king was traveling across the country. He happened to stay at the ship owner's house as a guest. The boy did every single thing the king needed because the ship owner asked him to. He did every single chore and everything needed for the king. The king remembered the boy and thought, "This is the boy I threw into the water. He is still alive and lives here." He thought like that to himself. He thought of another plan to kill the boy. The king gave money to the ship owner and said, "I want to send a letter to my queen in the palace. Can I ask this boy to deliver it?" The ship owner said, "Okay. Let him deliver the letter and return." In the letter, it said, "Kill the boy who delivers this letter when he reaches the palace." The letter contained that message. Then the king ordered the boy to deliver the letter to the queen. The boy started his journey to the palace. It was a long journey, and by the time he was near the palace, it had become dark, so he spent the night at an old woman's house in a nearby village. The old lady said, "Kid, don't sleep here. This village is really dangerous. There are many robbers and thieves here. Sleep somewhere else to be safe." But it was already dark. So the boy said, "Grandma, it's already dark. It's too late to go to another village now. That will be okay. I will just sleep here." While they were both sleeping, the robbers approached the house and said, "We saw that a guest has arrived here tonight. We want his gold and money. We are here to rob him of his wealth!" The boy was still sleeping and didn't notice when the robbers took his belongings. He put the letter in his bag. The robbers read the letter and found the message that said, "Kill the boy who delivers this letter when he arrives at the palace." They felt pity for the boy and tore up the letter. Instead, they wrote, "When this boy arrives, arrange for him to marry the princess." They changed the message. The boy had no idea what the message said. He just went to the palace and delivered it. After the queen read the message, she believed him because the king had sent him. She held a meeting with the royal officials about the matter. They decided, "It's an order from the king. Let them get married. They arranged the marriage between the boy and the princess. When the king returned to the palace, he saw that the boy he had ordered to kill was living a married life with his daughter. He was really surprised to see him. But he still wanted to kill the boy. The king said to the boy, "There is a jungle nat in my country. The hair of that nat is not ordinary hair; it is gold hair. Pluck three strands of gold hair." The boy didn't know where that nat lived, so he just wandered. Soon, he arrived at a village. The rich people from that village checked the passersby at the village gate. They asked the boy why he came there. He answered, "Nothing serious. I am on my way because the king ordered me to bring three strands of the nat's gold hair." The villagers said, "Okay. Now, the water that all the villagers drink is dry. We don't know the reason. Now, we don't have enough water to drink. We are struggling to get enough water to cook and wash. Can you ask that nat why the water is dry?" The boy said, "Okay. I will ask him about the well and let you know on my way back." And he continued his journey. Soon, he arrived at another village. The villagers asked him the same question as the previous ones had, and he gave the same answer. He told them where he would go. Then the villagers said, "There is a fruit tree in the middle of the village, where the village chief's house is. The tree bears many fruits. Also, the fruits are so tasty. The fruit grows abundantly every year. When the fruit is bearing, they celebrate. But the fruit is no longer bearing. We don't know why the fruit stopped bearing. Please, ask the nat about this matter." The boy said, "Okay. I will ask him about it." They didn't harm him. Soon, he continued his journey. Then, he arrived at the sea. He met a man who worked as a ferryman. The boy explained why he was going and where he was headed. He said to the man that he was looking for the nat. Then the man said, "I have been working as a ferryman for many years, transporting passengers all the time. I still need to work, even though I am now an old man. I don't want to work anymore. What should I do? Who should I pass this work to? Could you please ask the nat? And let me know." The boy said, "Okay. I will ask him and let you know." And he continued his journey. But he lost his way and ended up in a dense forest. He couldn't find a place to sleep, even though it was already dark. He kept walking in the dark. Soon, he saw a light shining from a hut, so he walked toward it. Inside, there was an old lady with grey hair sitting. She asked the boy, "Where are you from? How did you come here? What do you need? Who do you want to meet?" He said, "The king ordered me to pluck three strands of the jungle nat. When I arrived at a village, the villagers said that the water they use and drink is drying up. They want to know why it is drying. When I arrived at another village, I happened to arrive at the chief's house. The tree growing in the middle of that compound used to bear a lot of fruit. The villagers always celebrate at that time. But it no longer bears many fruits. They wondered why that was. The ferryman also said that he had been working as a ferryman since he was young. He still works, even though he is old now. He said he didn't want to work anymore and wondered what he could do. They asked me to ask the jungle nat about it." The old lady said, "Okay. Okay." She said like that. She knew that the boy would be tortured when the jungle nat arrived. So, she transformed the boy into an ant. When the jungle nat arrived there, He asked her, "I smell a human. A human scent." She said, "No human comes here. No one comes here. Don't worry!" Then the jungle nat ate his food. After eating, he rested his head on the old lady's lap and lay there. He said, "I am so tired. Really tired," and slept right there. The old lady wanted to help the boy, so she plucked a strand of the nat's hair while he was sleeping. As soon as she plucked it out, he woke up and shouted, "Ouch! Why did you pluck my hair?" She said, "I had a dream that the water the whole village uses is drying up. That's why I plucked your hair. What can they do to stop the water from drying up?" When she asked him about it, he said, "That's so easy. During the heavy rain, rocks fell down. One of the big rocks is now blocking the waterway. A big frog is sitting on the rock. That frog is blocking the waterway for the humans. Kill that frog and remove the rock. Then the water will flow again." Soon he fell asleep again. Then she pulled out another strand of the nat's hair. He shouted, "Ouch! It's really hurt! Why do you keep pulling out my hair?" She said, "I had another dream. The tree growing in the chief's compound used to bear many fruits in the past. The villagers held a celebration before they picked the fruits. But I dreamed that the tree was no longer bearing fruit. Why has that tree stopped bearing fruit?" She asked him about the tree. He said, "That's also easy. There is a mole right beneath the tree's roots. It is eating all the roots. That's why the tree has stopped bearing fruit. Kill that mole, and then the tree will continue growing fruits as usual." She had the answers to two out of three questions. The jungle nat went into the bedroom and went to sleep there. While he was sleeping, she plucked another strand of his hair. He was so mad. He shouted, "You keep pulling out my hair! I told you that it really hurt! Why do you keep pulling out my hair?!" She said, "I had another dream. The ferryman who works at the port doesn't want to work anymore. He asked me what he could do in my dream. What can he do?" He said, "That's also easy. If he doesn't want to work, he can give his boat to someone he trusts. Just give everything. If he doesn't want to work anymore, just do it like that." The next morning, the jungle nat went out to search for food. The woman transformed the ant back into the boy and said, "These are the three strands of hair you want." She gave them to the boy. The boy thanked her and retraced his steps. When he met the ferryman, the ferryman asked him, "What did the jungle nat say?" The boy said, "That's so easy. If you don't want to work anymore, just give your boat and paddle to someone you trust the most. And you can just rest." The ferryman said, "Right. I will do that. Then I can rest." When the boy arrived at the chief's compound, the villagers asked him, "What did the jungle nat say?" He said, "That's just a small problem. There is a mole under the tree. It bit all the roots. That's why the tree has stopped bearing fruit." He explained the reason to them. And he continued his way home. When he arrived at the village, where he was asked why the water was drying, the villagers asked him, "What did the jungle nat say we should do?" He said, "When there was a landslide, a big rock blocked the waterway. There is a big frog living on that rock. It is blocking the waterway, so you need to kill it. Just remove that big rock. Then you will have water again." Then, the boy went back to the palace. He gave the three strands of gold hair to the king. The king was astounded and thought, "I intended for him to die. How could he take these three gold strands of hair?" Therefore, he asked the boy, "Where did you take these three gold strands of hair?" The boy answered, "I picked them up by the port." Then the king thought to himself, "Even he could find them. If I go to find them, I will definitely get a lot." Then he went to search for gold hair. However, he never came back to the palace. No one knew what had happened to the king or where he had passed away. Since the king passed away, the poor boy inherited the throne and became king.
Transcription (Htu Bu)
Moi da, ya na gaw ndai Matsan Masha Wa Hkawhkam Tai Wa Ai Lam re. Moi kahtawng langai mi hta e, dinghku langai mi kaw e la kasha shingtai sha lu ma ai da. Ndai ma kasha shingtai ndai wa asak 13 ning daram re shaloi e, ndai myi htoi ni, (Bedin) yu chye ai ni, myit hpaji kung ai ni yu yang, ndai ma ndai wa, asak 16 ning daram du ai shaloi gaw, ndai Hkawhkam shayi sha hpe lu la na re, Hkawhkam byin wa na re ngu na masha ni hpaji chye ai ni dai hku tsun ya ma ai da. Dai shaloi dai kahtawng kaw na ni yawng mung na mau ai. "Dai mate law ai ma wa mi, Hkawhkam tai wa na re nga gaw." ngu. Kaga kahtawng hkan na ni yawng na ai. Htaw, Hkawhkam wa mung na sai da. Dai majaw, ndai, Hkawhkam wa na, na ai majaw shi gaw grai mau ai. Shi mung grai mau ai da. Grai mau nna she e, ndai Hkawhkam wa gaw, Hkawhkam hkying raw kau nna she, ndai kanu yan kawa kaw e sa ai. Ndai nta kaw sa sagawn ai. "Ya, Hkawhkam byin wa na ma gaw ndai rai sai i?" ngu tsun yang, "N chye ai law.." nga kanu yan kaw gaw, "Masha ni she tsun ai. An kanu yan kawa gaw n tsun ai. Masha ni tsun ai re." ngu na tsun ai da. Dai shaloi, Hkawhkam wa gaw, "Ndai ma hpe e, ngai ra ai. Hkawhkam hkaw kaw du hkra ngai woi wa mayu ai." ngu tsun ai shaloi, Kanu yan kawa gaw n hkraw ai da. Kanu yan kawa gaw n hkraw ai. Raitim mung, ja gumhpraw law law jaw jang, ndai ma ndai hpe e Hkawhkam hkaw de e, Hkawhkam wa gaw woi wa sai da. Dai hkku woi wa ai shaloi gaw, ndai ma hpe gaw shi gaw, Hkawhkam n kam galaw shangun ai myit rawng ai. Sat kau mayu ai myit rawng ai. Dai majaw, "Ndai ram matsan masha wa mi, nye Hkawhkam hkaw kaw Hkawhkam galaw na re nga gaw." Sat kau mayu ai myit rawng ai. Dai majaw shi gaw, shi gaw sadek kaba langai shachyaw nna she hka kaba kaw, rim grai nga ai dai kaw, ra mi shatsawt kau dat ai da. "Oh, hka kaw ra mi yawng si u ga." ngu na shatsawt kau dat ai. Shatsawt kau dat ai shaloi gaw, oh, sanghpaw daru langai mi kaw e, sanghpaw makau kaw tsawt, awam taw nga ai hpe e, dai kaw na sanghpaw madu wa gaw mu ai da. Dai mu ai majaw, mu ai majaw dai sanghpaw madu gaw "Hpa baw wa rawng ai kun?" ngu na shi chye mayu ai myit hte dai sadek hpe sai la na yu yu yang gaw, shabrang kasha atsawm re shabrang kasha langai mi rai taw nga ai da. Dai majaw shi a lam hpe san yu ai. San yu rai na e, ndai sanghpaw madu gaw, "E, rai sai. Ngai mung shangun ma ra nga ai. Ngai hte nga na re. Ngai bau na." ngu da. Shi gaw dai hku bau tawn da nga ai da. Dai hku bau tawn da nna nga nga rai nga yang, Hkawhkam wa gaw lani mi bu hkawm, bu sa re shaloi, ndai, sanghpaw madu wa a nta kaw shang manam ang ai. Shang manam ai shaloi gaw ndai ma ndai wa, Hkawhkam wa hpe daw jaw daw ya ai lam, tsang ai lam ni, shi a sanghpaw madu shangun ai majaw shi gaw pru pru shang shang rai, galaw ya ang ai ni ma hkra shi galaw ya nga ai da. Dai shaloi Hkawhkam wa shi yu yang e, shi myit kata hta, "Ndai ngai hka kaw shatsawt kau dat ai shabrang kasha she rai nga ai, ndai wa. Ya n si ai she ndai hkan e naw nga hkawm nga ai." ngu shi myit kata hta, dai hku myit ai da. Hpaji bai daw ai shi gaw bai sat kau mayu ai myit rawng ai. Dai majaw sanghpaw madu hpe e, gumhpraw jaw nna "Ndai ma hpe e ya ngai oh... nye Hkawhkam hkaw de, Hkawhkam jan hpe e, laika langai mi shagun dat na. Ndai laika naw sa ya shangun ga." ngu na dai hku ngu na tsun ai da. Dai shaloi, sanghpaw madu mung, "Mai ai le. Dai laika sa ya da na, bai wa u ga." ngu na tsun ai da. Ndai laika gaw kaning ngu ka da ai laika re i, nga yang e, Ndai laika gun sa wa ai ma ndai hpe Hkawhkam hkaw kaw du ai hte, hkap sat kau mu yaw." ngu na, ka dat ai laika re da. Hkawhkam jan hpe sa jaw ya, ngu na shangun dat ai. Ma dai mung hkawm sa, hkawm sa, sumtsan lam re nga yang gaw jan du mat ai shaloi e, kahtawng langai mi kaw shang yup ai. Kahtawng langai mi kaw shang yup ai shaloi gaw, gumgai jan langai mi nga ai, dai kaw shang yup ai shaloi gaw gumgai jan gaw tsun ai da, "Ma e, ndai nta kaw hkum yup. Ndai kahtawng ni grai n hkru la ma ai re. Damya ni, lagut ni nga ai shara she re. Nang kaga shara kaw mahtang sa yup mat yang mai na ndai." ngu na tsun ai da. Dai shaloi ningsin kaba sayang she gumgai jan dan nga tsun jang gaw, ma dai gaw, "Chye dwi e, ningsin grai kaba mat sai law. Kaga shara de, kaga kahtawng de, sa htawt yup na mung ningsin sin mat sai. Hpa n ra na re. Ngai daina nang kaw yup nngai" ngu na tsun ai da. Ya ma kasha mung yup pyaw, gumgai jan mung rai nga yang, kaja wa dai kahtawng kaw na ni gaw, n hkru n kaja, lagut damya dai ni sa ai da. "Daina ndai kaw e, kaga kaw na masha langai du bang wa ai hpe e, anhte mu ai. Ndai wa gun ai ja, gumhpraw hpe anhte ra ai. Anhte la na matu shang ai re." ngu gumgai jan hpe daihku shang tsun ai da. Dai ma kasha gaw manam, dai damya ni shang ai mung shi n dum ai da. Shi a nhpye kaw laika bang tawn da ai. Damya ni gaw laika dai shang hti yu, shaloi she, ndai laika gun sa wa ai ma hpe Hkawhkam hkaw kaw du jang sat kau mu, nga ai laika dai mu jang, ndai shabrang kasha wa hpe damya ni matsan dum ai myit rawng wa ai da. Matsan dum ai myit rawng wa ai. Dai majaw laika dai hpe gaw gang ashep kau nna mahtang, gang ashep kau na she, "Ndai shabrang wa du sa ai hte rau, Hkawhkam shayi hte hkungran ya mu." ngu na laika bai galai ka bang tawn da ya ai da. Ma dai mung manang ni gara hku ka bang tawn da ai re mung n chye. N chye ai she bai gun, gun na oh Hkawhkam hkaw kaw du hkra sa wa. Sa wa ai shaloi gaw, laika hkap hti yu yang, Hkawhkam wa nan shangun ai laika da sang sa sa shangun ai re nga yang gaw, kaja wa Hkawhkam jan mung (A Mat) salang ni hte jawm bawng ban yu na, "Hkawhkam wa shangun sai re majaw gaw, hkungran ya ga." ngu na, hkungran ya sai da. Dai hku hkungran ya re shaloi gaw, Hkawhkam wa bai du wa ai shaloi gaw, Sat kau mu ngu ai ma wa mi, shi kasha Hkawhkam shayi hte bai nga nga la jang, bai mau sai da, shi mung. Grai mau ai, raitim mung, sat kau mayu ai myit sha arawng nga shi na myit hta. Dai majaw, ndai ma ndai hpe e, "Ndai nye a mungdan hta e, gunjang nat langai mi du sa ai. Dai majaw, nang, ndai gunjang nat, lep dingla a kara latsang, dai wa na kara gaw kara kaja n re, Ja kara she re. Ja kara re, ndai masum sa baw la su." ngu na shangun dat ai da. Ma dai mung gara de gaw nat dingla nga ai mi re mung n chye, man ang ai de me dai hku hkawm mat wa rai yang gaw, kahtawng langai mi kaw bai du, mare kaba langai mi kaw du jang, dai kaw na sahte ni gaw, ndai lai wa lai sa re ni hpe ndai (Gate) hkap nna hkap jep ai. Hkap saan ai, dai shaloi gaw shi gaw, "Hpa mung n re, Hkawhkam wa shangun dat ai majaw ndai Jahtung nat dingla kaw e, kara latsang masum sa baw la su nga majaw ngai gaw dai de, sa wa ai re." ngu na tsun ai shaloi, dai mare masha ni gaw, "E, nang dai de sa na nga jang gaw rai sai. Ya anhte ndai mare ting ja lu nga ai hka wa hkyet mat wa ai. Hpa majaw hkyet mat wa ai kun n chye ai. Anhte hka n law lu wa ai. Hka shin, shadu lu, shadu sha grai yak mat wa ai. Hpa baw rai na hkyet wa ai kun. Nat dingla kaw ndai san wa ya mi." ngu na tsun ai. "Mai ai. Ya ngai wa jang wa tsun dan na." ngu. Bai hkawm mat wa, hkawm mat wa ai shaloi mung, Kahtawng kaba mare kaba langai mi kaw bai du. Shi hpe bai hkap jep ai. Mi na hte maren shi tsun dan ai. Shi gara de sa ai re tsun dan ai. Dai shaloi gaw, "Dai mare kaba kaw na, Hkawhkam wang makau, ka-ang kaw tu ai sut namsi hpun ngu ai, si grai si ai, mu mung grai mu ai. Hkawhkam hkaw kaw nga ai ni shaning shanang namsi dai si ai aten hta poi galaw na di sha sha re. Sut namsi hpun ndai wa si n si mat wa ai. Hpa rai n si mat wa ai kun. Nang jahtung nat dingla kaw du na nga jang gaw, jahtung nat dingla hpe ndai ma tsun dan ya marit." ngu na tsun ai shaloi, "Mai ai. Ya ngai wa jang wa tsun dan na." ngu, shi hpe hpa dingbai dingna n jaw ai, dai hku bai sa mat wa shangun. Htaw hka panglai de du mat wa ai. Hka sharap sha ai wa hte bai sa hkrum ai shaloi gaw, dai kaw mung, gara de sa ai, hpa rai sa ai, dai hku san. Dai shaloi shi gaw, mabyin ni yawng tsun dan ai. Nat dingla kaw sa ai lam yawng tsun dan dai. Dai shaloi, dai hka sharap sha ai wa gaw, "E, ngai mung ndai hka daru kaw nga nna e, lai wa lai sa ni hpe hka chyu sharap ai. Hka chyu sharap ai. Ya ndai ram dingla du hkra dai hku galaw ngai n kam galaw sai. Kaning di yang wa mai na kun. Kadai hpe galaw shangun yang wa mai na kun. Nat dingla kaw sa san na bai wa tsun dan rit." ngu tsun ai da. "Mai ai. Ya ngai du wa jang wa tsun dan na." ngu na bai matut hkawm mat wa. Matut hkawm mat wa re shaloi gaw, lam dam na nam mali kaba de du mat wa ai da. Ningsin gaw sin wa, yup shara gaw n mu, mare gaw n du rai. Tim, ningsin e shi hkawm nga yang, ginsum kasha langai mi kaw wan chyi ai mu na shi dai kaw shang ai da. Dai kaw shang ai shaloi gaw gumgai langai mi, baw ahpraw re, gumgai langai mi dung nga la ai da. Gumgai jan atsang arang nga na san ai, "E, ma e, nang gara kaw na sa ai? Kaning rai na du ai? Kadai hte hkrum mayu ai? Hpa baw ra ai?" ngu na hkap san ai shaloi gaw, "Ngai hpe e, Hkawhkam wa gaw, ndai jahtung nat dingla a, kara masum baw wa nga na, dai ma htet dat ai. Bai na kahtawng langai mi kaw du ai shaloi gaw, shanhte kahtawng ting ja lu nga ai hka hkyet mat wa ai gaw, hpa rai na hkyet mat wa ai kun, ndai ma chye mayu ai. Kahtawng langai mi kaw du ai shaloi gaw, aw, Hkawhkam hkaw langai mi kaw du ai shaloi gaw, Hkawhkam hkaw ka-ang kaw tu ai sut namsi hpun dai wa si grai si si re. Dai di sha ai shaloi shanhte poi galaw nna she di sha sha re, re wa, si nau n si mat wa. Hpa rai na wa kun, ndai ma san wa nga ma ai. Hka daru kaw hka sharap sha ai wa mung tsun ai, 'Ngai shabrang prat kaw na ndai, ndai hka daru kaw hka sharap ai, ya dingla hkra re. Ngai n kam sharap sai. Kaning di na kun?' nga na ndai ma tsun dat ai." ngu na tsun dat ai da. "Rai sai rai sai. Dai hku nga jang mung rai sai ngu, n'gai jan gaw dai hku tsun rai. Raitim mung gumgai jan gaw ndai jahtung nat dingla wa du wa jang gaw, ndai shinggyim masha, shabrang kasha ndai hpe zingri na re, shi chye ai da. Dai majaw, ndai du shang wa ai shabrang ndai hpe, Kagyin tai mat shangun ai da. Kagyin tai mat shangun ai. Kagyin tai mat shangun ai pyi gaw naw, nat dingla wa du wa ai hte rau, gumgai jan hpe tsun ai, "Nang kaw masha bat manam ai law. Dinghta bat manam ai law." ngu na tsun yang, "Hpa dinghta masha ni kadai mung n sa ai. Shinggyim masha ni kadai mung n shang ai. Hpa n tsang ra ai." ngu na tsun ai da. Hpa n tsang ra ai ngu jang, dingla wa gaw shat sha sha la na, gumgai jan a magyi kaw bunghkum na shi gaw yup ai da. "Grai ba ai. Grai pu la nngai." ngu na dai hku yup nga ai da. Dai shaloi gumgai jan gaw ndai shabrang wa hpe karum mayu ai majaw, ndai anat jahtung dingla a, kara latsang langai mi, gang baw ai da. Gang baw dat ai shaloi, nat dingla wa dum wa ai. "A ka law! Hpa rai na nye kara sa gang baw nga nni?" ngu na tsun ai shaloi, "Ngai kahtawng langai mi kaw na, kahtawng ting ja lu nga ai, hka hkyet mat wa ai yupmang mu ai. Dai mu ai majaw gang baw ai re. Ndai hka hkyet wa ai hpe kaning wa di yang mai na kun?" ngu na nat dingla hpe san ai shaloi gaw, "Dai mi gaw n yak ai gaw e, htaw hka hkya lam kaw e, dai marang kaba htu nna sharut gyi ai shaloi, nlung kaba langai mi dai kaw wa pat mat nga ai. Wa pat mat ai. Dai kaw e, dai kaw e, shu kaba law ai langai ma dai ntsa kaw galoi mung nga ai. Dai majaw ndai shu wa, ndai shinggyim masha ni a hka lwi ai lam hpe shu e pat tawn da ai she re gaw. Ndai shu wa sat kau, nlung kaba dai kanawng kau jang, mi na hte maren bai lwi na re." ngu na tsun ai da. Nat dingla wa bai yup mat wa jang, langai mi kalang bai, kara langai mi bai baw ya. Baw ya ai shaloi, "A ka law! Grai machyi ai law. Hpa rai na nye kara chyu chyu baw baw rai nga nni e? ngu na tsun ai shaloi, "Ngai yupmang langai mi mu ai. Oh ra Hkawhkam hkaw, wang kata kaw tu ai, sut namsi hpun ndai wa, lai wa sai shaning hka e, namsi grai si ai. Shanhte ndai namsi di sha na rai jang poi galaw nna poi shawng galaw na she di sha hpang hpang re re. Namsi hpun ndai wa si n si mat wa ai, yupmang mu ai. Kaning rai n si mat wa ai kun? Hpa baw re ka kun?" ngu na nat dingla hpe san ai shaloi, "Dai mung hpa n yak ai gaw e, dai namsi hpun pawt de e, Sharu langai mi shang na, aru ni yawng kawa di kau ai. Shi dai sha kau ai majaw, si n si wa ai she re. Dai hpun pawt kaw na Sharu hpe e, sat kau lu jang ya asi bai si na ra ai." ngu na tsun dan ai da. Masum ngu ai hta na lahkawng lu sai. Hpang e gaw, nat dingla wa gaw yup gawk kaw yup gawk hte di nga na bai wa yup nga sai da. Dai hku bai wa yup nga re shaloi gaw, gumgai jan gaw dingla wa a kara latsang langai mi kalang bai sa baw ya ai da. Dai shaloi gaw pawt wa ai da. "Nang daina nye kara chyu chyu baw nga le. Grai machyi ai she ngu yang, kara chyu chyu baw. Hpa rai na, kara dai baw baw rai n'ta?" ngu ai shaloi gaw, "Ngai yupmang bai mu ai law. Htaw hka sharap sha ai daru kaw na hka sharap sha ai la wa gaw, shi hka n kam sharap sha sai. Kaning di yang mai na kun, nga na tsun ai yupmang mu na re. Ndai hpe kaning wa di na kun." ngu na tsun yang, nat dingla gaw, "Dai mung hpa n yak ai. Shi n kam galaw jang shi kam gying ai masha langai mi hpe ndai lashap, lashap li jaw, ali ni jaw kau. Ndai hka sharap ai li ni, jak li ni ndai ni jaw kau jang ngut sai gaw e. Shi n kam galaw galaw jang gaw." ngu na tsun ya ai da. Hpang jahpawt rai jang jahtung nat dingla gaw bai pru mat wa. Bai pru mat wa ai shaloi, gumgai jan gaw dai shabrang kasha e, Kagyin tai nga ai kaw na Shinggyim masha bai shatai dat ai da. Dai majaw "Nang ra ai kara latsang, ndai masum nga gaw ndai hte re yaw." ngu na jaw dat ai da. Dai shabrang kasha gaw dai hku gumgai jan hpe chyeju dum ga tsun kau tawn da na, mi shi sa ai lam hku ding yang bai wa. Hka sharap sha ai wa hte hkrum ai shaloi, "Kaning nga tsun ya a ta?", "Nang n yak ai da. Nang n kam galaw jang gaw dai nang lang nga ai lashap, ali ni, hka li ni, oh nang grau kam dum ai, grau tsawra ai wa hpe jaw kau na da. Rai na nang hkring sa mat tim mai ai da." ngu jang, "Aw.. dai hku nga jang gaw ngai dai hku galaw na, hkring sa sana re." ngu na tsun. Bai, Hkawhkam hkaw kaw bai du wa ai shaloi gaw, "Ya nat dingla wa kaning nga tsun ya ai ta?" hkap san ai shaloi, "Hpa n re ai da. Le, hpun kata de Sharu langai mi, rawng ai da. Ndai hpun a ru kawa di kau ya ai majaw si n si ai she re ai da. Ndai hpun a ru kawa di kau ya ai majaw si n si ai she re ai da." nga na tsun kau tawn da ya ai da. Dai kaw na bai lai mat wa ai shaloi gaw Sinna hka hkyet wa ai hpa majaw hkyet wa ai nga kahtawng kaw bai du ai shaloi, "Ya kaning nga na tsun dat ya a ta?" ngu tsun ai shaloi, "Aw, ndai sharut gyi na ndai hka lwi ai hka hkya lam kaw e nlung kaba langai mi wa pat mat nga ai da. Ndai nlung a ntsa kaw e, Shu, Shu Chyit kaba langai mi nga ai. Ndai wa pat shangun ai re da. Dai majaw ndai Shu Chyit hpe sat kau, nlung kaba hpe kanawng galau kau rai jang nanhte hka bai lu lu na re da." ngu na tsun ai da. Shi gaw Hkawhkam hkaw de bai du hkra bai wa ai da. Du hkra bai wa na Hkawhkam wa hpe ndai Ja kara latsang masum wa jaw ai da. Dai shaloi Hkawhkam wa gaw grai mau mat ai da. "Ga... si mat na sai she ngu yang, Ja kara wa mi, ngai ra ai Ja kara la wa re ndai gaw gara hku byin wa sai kun?" ngu na, dai kahkri ngu na wa shabrang dai wa hpe san ai. "Nang ndai Ja kara gara kaw na la nni?" ngu na tsun yang shi gaw, "Le, hka danam, hka daru makau hkan e taw ai hta wa ai re." ngu na tsun ai da. "Rai jang, ndai Hkawhkam wa gaw, "Ga... ma kasha, shabrang kasha she re pyi naw lu tam ai gaw, ngai Hkawhkam wa sa tam yang gaw ndai hta grau nna lu tam na re." ngu myit na, shi gaw Ja kara tam nga na wam mat wa ai wa shi gaw, hpang e nta de n wa mat sai da. Gara kaw sa si mat ai pyi kadai n chye mat sai da. Dai majaw, Hkawhkam wa n nga sai re majaw, ndai ma ndai gaw matsan masha ma ndai gaw Hkawhkam tai mat sai da. |