Item details
Item ID
KK1-1271
Title Hkawn tsawm hte daksu la mali (The beautiful girl and the students) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about a beautiful girl and four university students. Once in a village, there was a beautiful girl who was the daughter of the chief. She was pretty and well-mannered. She respected others and treated them well. There were four boys who were university students in that village. They were going to study at the university. They were friends of the girl. The boys became grown men. They were strong, intelligent, handsome, and brave. They said goodbye to the girl before they went to the university. She agreed to meet them at different times the next day. She said, "I will pack some rice for you to eat on the way." The next morning, the first man came to her. Then she gave a pack of rice to him. In the afternoon, the second man came to her and received the rice. Later, the third and the fourth men came to her at different times to receive the rice. The next day, the four men set forth on their journey to the university. They had to walk for seven days and seven months to get there. On their way, one suggested to eat lunch when they arrived at the river. Everyone said, "Let's eat what my girlfriend gives." In fact, the chicken curry that the girl gave them was equally divided into four different pieces. They quickly knew that the girl had given the packs of rice to all of them. But they didn't say anything to each other. They just continued their journey to the university. The first man learned about how to pull the lands to be closer. The second man learned about the skill how to kill the birds from a distance. The third man learned how to rejoin the joints of animals and humans. The fourth man learned how to bring someone back to life. He knew how to bring someone back to life. They had learned those skills for four years. After four years, the villagers were ready to send other people to study at the university. When the next batch of the students arrived there, the first four men asked them, "Any updates about the village?" They answered, "The chief's daughter was dead. The most beautiful girl in the village." They were shocked and thought to go back to the village. They said, "You know how to pull the lands closer. Do it now. Let's go back quick." Then the first man used his skill. It took only one day for them to walk, which actually took seven months and seven days. Finally, they arrived at her tomb. They took her dead body and placed it in the living room. At that time, a vulture was about to eat her. It tried to carry her away. So the second man who knew how to kill the birds from a distance killed it once. When the vulture was shot, it dropped the girl's dead body. The dead body was broken into pieces. Then the third man said he knew how to rejoin the parts. He really did it. Then the fourth man said, "I will bring her back to life." Surprisingly, the girl breathed again. She was smiling beautifully in front of them. However, she couldn't remember them. The girl asked them, "Who are you?" They said, "We are the men who love you." She couldn't say anything, just laughed. The first man claimed, "I am the one who makes the journey takes a short time. I deserve to marry her." The second man claimed, "No, I am the one who saved her from the danger of the vulture. I deserve her." The third man claimed, "I am the one who deserves her. I rejoined her broken body pieces together." The fourth man said, "No, I am the one because I brought her back to life." They were arguing over who deserved the girl. Later, the villagers came to them and said, "No one will marry her." And they took her to the village and let her live her life.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi a gabaw gaw dakkasu dingla 4 hte hkawn tsawm ngu ai amyu shayi sha 1 mi a maumwi rai nga ai. Moi shawng e da mare kaba langai mi kaw e da mare salang du agyi wa gaw grai tsawm ai hkawn tsawm ngu ai shayi sha langai mi nga ai da. Hpraw nsam ma grai tsawm ai myit mung grai su ai. Shi gaw masha hpe mung grai chye hkungga ai, masha hpe grai chye dawjau ai da. Dai majaw dai mare kaw gaw dakkasu jawng la 4 nga ai da. Shanhte gaw dakkasu hte hpaji sharin sa na ni re da. Dai 4 hte ma grai hkau re ai da. Lani mi gaw dai dakkasu jawng ma 4 gaw shabrang ni rai ma ai. Shanhte mung grai zet ai, grai tsawm ai, dai kahtawng na sha gaw hkyik dik, tsawm dik, ni re ma ai. Dai majaw hkawn tsawm hpe shanhte gaw hpang jahtum sa shakram da na ngu sa ai da. Shaloi gaw hkawn tsawm gaw mai sa hpawt de nanhte 4 hpe e shanhte hpe aten hpe kaga kaga jaw na kumhpa jaw dat na yaw lam kaw sha na matu shat makai jaw dat na ngu tsun ai da. Jau jau kaw no 1 wa sa ai da, sa jang gaw dai hpe mung shat makai kaba jaw dat ai da. No2 e mung shani ka-ang, shana de daw de mung 1, no4 wa hpe mung shana de jaw kau dat sai da. Jaw dat na shanhte gaw hpang shani gaw dai shani re yang shanhte gaw hkawm mat wa sai da, hkawm chyu hkawm mat wa yang dai dakkasu sa na shara gaw shata 7 nhtoi 7 hkawm ra ai da loh, dan re shanhte gaw hto lani jang grai lawan ai hku hkawm mali hka zawn re makau langai mi kaw du ai shaloi gaw da hka nu kaba langai mi makau kaw shat sha ga i ngu jang shanhte gaw langai hte langai tsun hkat ai da. Ngai na sumtsaw jan jaw dat ai shat makai sha ga ngu yang, hto ra mung ngai na sumtsaw jan jaw dat ai shat makai re ngu shanhte gaw jawm sha re yang gaw u langai mi hpe e mali brang brang di da na jaw dat ai hku re nga ai da. Dai majaw shanhte gaw shada da yu yang zen ai da, ndai wa hkawn tsawm re sam ai law, ndai wa retim shante gaw hpa ntsun ai da, myit kaw hpa ntsun ai sha na hto dakkasu kaw shanhte gaw da laika sa sharin ai da. No1 wa gaw da lamu ga grai grai dam ai ni hpe shagyip kau ai baw hpaji sharin la ai da. No2 wa rai yang gaw grai grai tsan ai shara kaw nga ai u ni hpa hpe retim mung gap lu ai baw gap jahkrap lu ai baw ndan pala hpaji sharin la ai da. No3 na wa re jang gaw ndai kaning re rai ni dusat ni retim, masha retim, hten mat sai, za mat sai n dai hkum tsawp ni hpe bai shachyaw na, shachyaw taw na hpaji ni chye ai da. No4 wa bai re yang gaw nsa gawut ai baw nsa gawut bang na dai dusat hpe retim mung masha hpe retim mung hkawm sa tsun shaga shangun ai hpaji chye ai da. Dai hku wenyi bang hku zawn zawn shi chye nga ai da. Shanhte marai 4 gaw dai hku laika sa sharin rai re yang 4 ning na mat wa sai da. 4ning na re yang gaw dai shaloi kaga jawng ma ni mung bai sa na rai sai da. Dai kahtawng kaw na bai sa na ni mung nga ai da, nga re shaloi gaw shanhte gaw dai dakkasu kaw du mat wa re yang gaw dai la 4 hpe e gaw tsun dan ai da. Ya mare na shiga hpa baw na a ta ngu yang she e mare na shi ga gaw mani gaw anhte kahtawng na agyi wa a kasha wa si mat ai le, grai tsawm ai wa si mat ai ngu da, shaloi jang she shanhte gaw jawng dat mung rai, wa sa na rai re yang gai gai gai no 1 wa hpe nang lamu ga chye shagyip ai gaw lawan shagyip dat yu sa sa wa sa ka ngu yang kaja wa shanhte shata 7 ya hkawm ai hpe wa 1 ni mi hte sha lamu ga shagyip kau na du mat wa sai da. Du mat wa re yang gaw mang rawng da ai kaw e shanhte du sai da. Du na nta ndaw kaw e naw shang wa yang mang sha galang langai wa kagat sa wa na wa htim wa na hkawn tsawm wa a mang wa hpai mat wa sai da loh, hpai mat wa ai wa hto kachyi sha law kaw e grai lawan na hpai mat wa re jang she kalang ta no2 wa ndan pala chye gap ai wa re majaw gap jahkrat dat sai da. Gap jahkrat dat jang gaw galang hpe nan gap hkra re yang gaw galang gaw hkawntsawm a mang hpe gap jahkrat ai hte rau gaw mang hkum tsawp gaw mahkra hten ayai mat wa sai da. Shaloi gaw no3 dakkasu la wa gaw ngai chye ai ngai chye ai ngu na mahkra hkum tsawp dai ni hpe lagaw lata mahkra shi shara hte shi bai shachyaw na tawn da sai da. Tawn da yang gaw no4 wa gaw ngai nsa bang na re ngu na shi gaw nsa ai bang dat re yang hkawn tsawm gaw grai tsawm na bai mani ai da. Retim shi kaw gaw wenyi gaw karai kasang hte bung hkra gaw nlu bang na hku re nga, dai shaloi shanhte marai 4 hpe kadai re nchye mat sai da. Manang kadai re mung n chye, mani gaw mani dan ai da, kadai ni re mata? nang hpe ngai anhte tsawra ai wa re ngu tim shi gaw sha mani na rai re ai shaloi she da, no1 wa mung ngai she hkawntsawm hpe ngai la gying ai, ngai shawng lamu ga shagyip kau na jau jau du ai ngu tsun ai da. Langai wa re jang gaw e hkawntsawm hpe mangsha galang hpai mat wa ai ngai she gap jahkrat dat ai ngai she la gying ai ngu da. No3 wa mung e shi hkum tsawp mahkra ayai mat sai ngai she shachyaw na masha bai tai wa ai wa mung. No 4 wa re jang ngai she nsa bang ai ngu na bai shanhte gaw dang rang hkat ai da. Shaloi she e dai kaw na mare salang ni gaw e dai hku nre nre nanhte mahkra yu chyai ga, kahtawng ting yu ga ngu na hkawn tsawm hpe e dai mare kaw sha tawn da ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1271
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b35909ec54
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Hkawn tsawm hte daksu la mali (The beautiful girl and the students) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1271 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35909ec54
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1271-A.eaf application/eaf+xml 20.9 KB
KK1-1271-A.mp3 audio/mpeg 5.63 MB 00:06:09.293
KK1-1271-A.wav audio/vnd.wav 203 MB 00:06:09.278
3 files -- 209 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,417 translations are currently available (September 16, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found