Item details
Item ID
KK1-1297
Title Grai nda ai kadu hka a lam (The tree squirrel) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a squirrel. There was a squirrel in a forest. She was so flurry and playful. There was also a boar in the forest. The squirrel always teased the boar and hid the things he used. The boar knew it was the squirrel that hid his things. When he was weaving, the squirrel hid his weaving materials. The boar was busy looking for his weaving materials. The squirrel knew it, but she pretended like she didn't know anything. And she asked the boar, "What are you searching?" The boar answered, "I am looking for my weaving materials." The squirrel said, "I know where they are. How much will you give me some money if I find them?" The boar said, "Okay. I will give you one kyat." The squirrel said, "Deal." Then she pretended she was looking for the weaving materials. She was happy with the thought, "If I do like this, everything is good for me. I get the money too." There was a bear in the forest. He was eating honey. While the bear was sleeping, the squirrel stole the honey and hid it somewhere. When the bear woke up, he was looking for his honey. But he couldn't find the honey. The squirrel asked the bear, "What are you looking for?" The bear answered, "I am looking for my honey." She said, "I will find it for you. How much will you give me?" The bear said, "I will give you as much as you want." The squirrel said, "Just give me one kyat." The bear said, "Okay." When the squirrel found the honey, the bear gave her one kyat. The squirrel was happy because she didn't need to worry about money. One day, a princess visited her country and happened to spend a night at the place where the squirrel lived. The princess stayed there for a night. The princess took off her jewelry before she slept. The squirrel saw the jewelry and hid them somewhere. She thought that she could find the jewelry for the princess, and the princess would reward her. Then she fell asleep soundly and couldn't even wake up early. Meanwhile, the princess woke up and noticed that her jewelry had gone missing. She shouted that her valuable pieces of jewelry were stolen. Her servants were urgently looking for them. The mushroom was growing in the hole where the squirrel hid the jewelry. It was shining because of the jewels. The jewels were around the mushroom, so everyone was surprised by it. The princess heard about it and claimed that those were her jewels. She decided to go get her jewelry back. At that moment, the bear said, "Don't go, my lady. There is someone who always steals and hides other people's things. Let's catch her. Let's catch." Everyone was waiting for the thief secretly. At that moment, the squirrel woke up and said, "Let me check the jewels that I had hidden last night. If I give those jewels back to the princess, I will get lots of rewards. Then I will be rich." She was happy with the thought. She was surprised to see the mushroom at that place. She said, "Thank God that no one sees the jewels I hide here. If they are stolen, I will be in trouble." Then she picked up those jewels. At that time, the bear showed up in front of her. He told the squirrel, "You are the thief! Those are the princess's jewels. You are a criminal." He taught her a lesson. Therefore, the squirrel didn't steal or hide anyone else's belongings. She just lived her life happily.

Transcription (Lu Awng)
Grai nda ai kadu hkra, moi shawng de kadu hka langai mi nga ai da. Kadu hka dai gaw kei grai kadap ai da lu, grai nda ai da. Dai she shi gaw oh ra wa du ni gaw dai hku nga taw ai da. Wa du na i shi na rai lang ai dai hpan ni sa makoi kau ya da. Sa makoi kau ya, wa du gaw oh ra chyoi taw nga ai da. Da da taw nga she dai mung sa la makoi ya ai da. E wa du gaw tam she tam, tam she tam rai, retim shi gaw bai n htang sa, hpa baw tam ai rai ngu nang ngai da da ai shingna mat mat nga ai law ngu tsun ai she, Dai she ngai mu ai, ngai tam ya na ngai hpe kade jaw na rai ngu tsun ai da. Wa du wa mung nang hpe ngai lap mi jaw na ngu tsun ai da, mai ai ngu na she bai sa tam masu na she dai lap mi lu. E ngai ndai galaw yang chyaw gaw grai kike sha nga ai, ngai kaw ma i gumhpraw mung lu, akyu mung lu she re nga hka, shi gaw grai kabu na she re mat wa da. Tsap bai nga taw ai da. Tsap gaw lagat oh ra hpan di sha taw ai da. Oh ra lagat pa di sha taw i, dai hku yup malap mat na she dai wa bai sa makoi kau ya da. Dai du hkra bai sa makoi kau ya da, e tsap gaw bai tam masu, shi yup hprang wa bai tam tam tam n mu tam ai da. Ya nang hpa baw tam ai rai ngai i ngai sha taw ai lagat pa dai mat mat ai ngu tsun ai da. Dai tam taw nga ai ngu da, ngai tam ya na nang ngai hpe kade jaw na rai ngu tsun ai da, nang hpyi ai ram jaw na ngu da, lap mi sha jaw ngu tsun ai da. Dai she jaw na jaw na ngu n she kaja sha kadu hka dai bai tam ya she lap mi bai jaw sai da. Shi mung grai bai kabu, i ndai hku she re yang ngai (sipwaryay) grai byin sa ngu na shi dai hku lagu myit na lana mi na n htoi hta ndai kadu hka oh ra mungdan hkawhkam kasha re na hku nga, hkawhkam shayi re na hku nga, dai hte nam kaw e le hkawhkam shayi le. Hkawhkam shayi dai wa she shanhte kaw sa manam ai da. Sa manam she i hkawhkam shayi dai gaw i, hpa baw ngu na i rai ni ma ja rai ni ma grai lang na she yup ten du yang dai kaw raw tawn da da, kadu hka wa sa mu ai da. Sa mu she ndai ma ba sa makoi hpawt de shi yup rawt yang bai tam, ngai bai tam yang ngai gumhpraw grau lu sa ngu dai ngu na lagu myit na hkawhkam wa hkawhkam kasha raw da ai hpe she sa lagu makoi kau ai da. Sa lagu makoi ai da, shana she sa makoi kau da re na she dai sa makoi da she shi gaw n dum ndam re mat yup mat na she yup taw nga she ndai hkawhkam wa hkawhkam kasha gaw ngai na ja rai ni mat mat ai gara hku, kadai hta la kau ai kun ngu na she shi gaw a gying marawn, ndai shi na hpyen ma ni mung a gying hkan tam ai da. Hpang e nhtoi san, jan pru wa re kaw she dai shana dai kadu hka sa makoi da ai n hkun wa mi she mati tu wa ai da. Mati tu wa, dai mati kaw wa mi she ja rai ni wa she prut she prut pru wa da, sa ai ni yawng mau ai da. Kei ndai mati kaw ja rai ni grai pru wa ai ngu na mau nga, retim hkawhkam shayi gaw shi na re na re shi tsun dan ai da. Dai hku nga sa la na re ngu na shi sa la maw she ndai tsap wa chye ai da. Hkum sa la ndai lagu makoi koi re wa galoi ma shi lagu makoi ai. Dai wa hpe rim ga dai ni. Ya anhte ni gaw ngu tsun ai da. Dai ngu na she shanhte ni yawng hkra lagu yu taw, lagu yu taw re she oh ra kadu hka mung i mana ngai makoi da ai dai naw sa yu na re. Dai hpawt gaw ngai ndai sa jaw yang gaw ngai gaw ndai kaw na kumhpa ni lu jang ngai grai lauban sai ngu na dan ngu na lagu myit la na she shi gaw shi rawt ai hte sa yu ai da. Sa yu she kaja wa i shi mung sa mau taw ai da. Mati ni wa tu wa na shi mau taw ai da. Shi tawn da ai shi na shi makoi da ai kaw she mati dai gaw i ngai ndai makoi da ai wa kadai n mu ya ai pyi re sai. Lamana she mu yang gaw shi mung mat jang gaw shi mung si hkrum ra na re ngu na shi gaw grai masha n mu ya na grai kabu di na shi hta la maw ai da. Dai shaloi tsap ni sa wa ai da. Nang galoi ma masha ni na rai makoi koi re. Ndai gaw hkawhkam ni kasha na re majaw nang gaw mara lu ai ngu na dai kadu hka hpe shaga rim la na shi hpe wa sharin shaga ai da. Dai kaw na kadu hka gaw myit malai na ya du hkra i manang ni na rai ma n makoi, dai hku a pyaw re na nga mat ai da, shi na shi hkrai.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1297
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/598b36012b19b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Grai nda ai kadu hka a lam (The tree squirrel) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1297 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36012b19b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1297-A.eaf application/eaf+xml 20.9 KB
KK1-1297-A.mp3 audio/mpeg 3.62 MB 00:03:57.871
KK1-1297-A.wav audio/vnd.wav 131 MB 00:03:57.860
3 files -- 135 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found