Item details
Item ID
KK1-0318
Title Len la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi (Old monkey which imitated a man and killied itself) with English translation
Description Translation (by Maran Seng Pan)
This story is about an old monkey that killed itself because it imitated exactly the same as a man. The story warns us if we don't carefully consider what is good or bad to imitate, it can make us kill ourselves. Once, there was a tall Schima Wallichii tree which grew in a man's farm. An old monkey lived in that tree. Every early morning, the monkey always picked and ate the corns before the man arrived at farm. After eating, it climbed up the tree and stayed there the whole day. Even though the man shot it with crossbow and drove it out many times, it never left the farm. Therefore, the man, owner of the farm, was thinking of an idea to drive it out. One day, he left a very sharp double-edged knife on its way. He also remained a mirror. The next day, the monkey went back to the tree after having corns. On its way, it saw a knife and a mirror and took them. When the man arrived at the farm, he purposely held a mirror and a knife in each hand. Since the monkey saw he was looking at the mirror and combing his hair, it also did the same as the man. When he picked the lice, it imitated him again. After that, he took the knife and slit his throat with the knife's blunt edge. By looking at him, the old monkey also looked at the mirror and slit its throat. Since two edges of the knife it used were very sharp, he cut off his throat and was dead. Therefore, imitating others is very dangerous. If we copy exactly the same as other, it can lead us to death.

Transcription (by Lu Awng)
Ya na gaw len la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi re. Len la pa sha nchye yang si masha gaw si chye ai hpe shadum sharin ai maumwi re. Moi mangai yin wa ai aten hta yi shingnawm mare la langai a yi shingnawm kaw masa hpun galu tu ai da. Dai masa hpun galu kaw gaw woi lup dingla langai mi nga ai da. Dai woi lup gaw jau jau masha ni rai nsa yang yi kaw na hkainu ni daw sha na hto hpun ndung kaw la sha sha rai na yawng hkai nu ni yawng daw sha sha re nga ai da. Kade shachyut tim n hprawng ai da kade ndan hte gap tim shi gaw maga mi na gap yang maga mi de makoi maga mi na gap yangdai hku makoi na nga ai da. Re yang she dai woi lup dingla hpe shachyut kau na dai yi madu gaw hpaji daw ai da, lani gaw gara hku dai woi lup dingla hkawm ai ten hta grai dai ai lahkawng maga dai ai nhkyi langai tawn ai da. Nhkyi langai tawn na jam na mung tawn da ai da, dai woi lup dingla shara kaw rai na woi lup dingla gaw e bai wa jang hpang shani gaw tawn da ngut ai hpang n hkyi hte jam na tawn da ngut ai hpang e nang yi wa kaw na shabrang la wa yi madu wa gaw e woi lup dingla hpe galaw dan ai da, shi na dai shabrang wa mung jam na langai lang nhkyi maga mi sha dai ai lang di na she kara masit dan yang woi lup dingla mung kara masit dan ai da masha hpe tsi tam tsi tam dan yang mung woi lup dingla mung shi hkrai hkrai tsi tam ai bungli bai galaw ai da. Rai yang gaw dai hpe yu nna e nhkyi bai tsut di nna nhkyi bai tsut di na dai ndai ai maga ngung maga de e du hpe e nhkyi hte kanyet dan ai da deng she woi lup la mung n hkyi hte jam na hpe yu na shi a du kanyet dan jang dai 2 maga nhkyi dai woi lup dingla kaw tawn da ai nhkyi gaw 2 maga dai ai majaw dai kaw shi hkrai shi du kadoi na woi lup dingla gaw si mat ai da. Dai majaw denla pa sha den la pa sha ngu ai gaw e grai yak ai den la pa sha n chye jang si chye ai nga ma ai.
Origination date 2017-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0318
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/59889399adc41
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2017. Len la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi (Old monkey which imitated a man and killied itself) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0318 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889399adc41
Content Files (4)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0318-A.eaf application/eaf+xml 8.76 KB
KK1-0318-A.mp3 audio/mpeg 2.91 MB 00:03:11.189
KK1-0318-A.wav audio/vnd.wav 105 MB 00:03:11.176
KK1-0318-B.eaf application/eaf+xml 12.2 KB
4 files -- 108 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 4

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found