Item details
Item ID
KK1-0981
Title Moi na Jinghpaw ni a lam (The life of old Jinghpaws) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, we Kachin lived in the mountainous region, and we were not educated. I want to tell you about their living and social system at that time. Sometimes in a large village, there were thirty or forty families in that district. There was one chief in that kind of village. In the ancient time of the Kachin people, When the hunters got the wild animal meat by hunting, they dismembered the meat and gave the thigh to the chief first, then they distributed the rest to every family in that village. Furthermore, when they did farming and cultivating, they did for the chief's farm first, then they worked for their own fields. They were so united and hung out like that. Moreover, when someone built a house, every family came out and constructed it together until it was absolutely done. They inhabited their lives with help, understanding, and harmony one after another. Even more, when there was a feasting party, they worked together to fill up the gaps. Therefore, for today's children to listen, we do not forget how they loved each other. We continue and work together to follow their ways of loving, caring, and sharing.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de gaw anhte jinghpaw bumga kaw e na jinghpaw amyu sha ni hpaji mung rai nchye ai gaw re nga ai, dai ten hta e da shanhte ni nga lu nga lai nga sat nga sa lam hpe e tsun dan mayu ai i. Mare buga langai mi kaw gaw kalang marang gaw shanhte ni kahtawng gaw htinggaw 30, 20 dai zawn re mare ni nga ai. Dan re mare kaw re jang gaw du langai mi nga ai le i. Du salang nga na nga ai, dai prat ten na jinghpaw myu sha ni gaw mare kahtawng langai mi kaw re jang gaw namshan langai mi hpe e jau gawng gawng na lu sha wa ai shaloi rai yang mung dai shan dai hpe gaw magyi hpe gaw shawng du wa hpe shawng jaw n htawm e ngam ai hpe gaw nta htinggaw gu hkra re na shanhte gaw dai shan dai hpe e garan sha ma ai. Dai hta n ga gaw shanhte ni gaw yi sun hkauna galaw sha ai shaloi retim mung shawng nnan gaw yi hpe e yi wa galaw ai re yang mung ga shadawn yi wa galaw yang mung du wa na yi wa shawng galaw ai i, shawng galaw na she ngam ai tinang na bai galaw la re na e grai myit hkrum na nga ma ai. Bai nna she e dan na e nta langai mi mare buga kaw e kahtawng kaw e tinang nta langai galaw ai shaloi retim mung htinggaw shagu gaw pawng nna chyawm galaw ngut, yawng ngut kre ai du hkra chyawm galaw ma ai da. Matut nna shanhte gaw langai a hpang langai dai hku na shada da garum hkintau hkat nna nga ma ai da. Dai sha n ga na malu masha poi shingra retim mung ra ai lam hpe gaw mahkra chyawm galaw na nga ma ai da. Dai majaw dai ni mung ya anhte ma ni ya kadai retim mung madat la na matu gaw dai ni a tsawra myit hpe e anhte galoi mung shada shanhte tsawra ai lam hpe anhte n kabai kau ai sha i, dai ni hpe e matut nna anhte jawm galaw ga ngu nna ma e tsun dan ai ga i.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0981
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Bawk Awn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e7c740928
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Bawk Awn (speaker), 2017. Moi na Jinghpaw ni a lam (The life of old Jinghpaws) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0981 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7c740928
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0981-A.eaf application/eaf+xml 8.26 KB
KK1-0981-A.mp3 audio/mpeg 1.97 MB 00:02:09.97
KK1-0981-A.wav audio/vnd.wav 71.2 MB 00:02:09.91
3 files -- 73.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found