Item details
Item ID
KK1-1669
Title Yawyaw hte Gawgaw (Yawyaw and Gawgaw) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there was an old couple in a village. They were called Yaw Yaw and Gaw Gaw. One day, the old man was splitting bamboo into strips in the unfloored front of the house. There was a funeral in the village. Oh..sorry. It was a wedding event. For the wedding event, a bride was passing. When the bride was passing, the wife cooked food and prepared the food on the table. Then, she called her husband that "Husband, let's eat food." "Wait a moment, let me see the bride who is passing," the husband said and went to the outside of the compound to see the bride. The wife also said that "Let me also see," and she also went to see. They were enjoyed seeing the bride. They were engrossed to see. At that time, the dog ate the food that they left. When they backed, the food had left nothing. Because there was no more food, they asked each other who ate the food. The wife also said that "You ate the food, Right?" The husband also asked that "You ate the food, Right?" "I also did not eat," they answered. Then, when they looked at the plate, there was a fly on the plate. When they saw the fly, they said that "No one eats the food. This fly ate our food. Let's beat it." So, they took woods and beat the fly. The husband also beat and the wife also beat the fly so the fly flew away. The plates were just broken. At that time, the fly was sitting on the forehead of the wife. "Here, the fly is sitting on my forehead," said the wife. So, the husband said that "You won't be able to escape this time," so he took a bigger wood and beat it strongly on the forehead of the wife. But, the fly flew away and his wife was dead. Because he beat to death his wife, he was sorrowed. "My wife is dead," the husband was sorrowed and he wrapped the wife's dead body in the mat that he was making recently to bury. He carried the mat and went to bury but the dead body of his wife was left at the door. He just carried the mat alone. He just buried only the mat and returned home. When he got home, he saw the dead body of his wife at the door again. So, he said that "Oh...in this world, not only my wife is dead but also others wife is dead."

Transcription (Lu Awng)
Kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw she dinggai yen dingla nga ai da. Shan 2 gaw yaw yaw hte gaw gaw ngu ai ye nre ai da. Shan 2 gaw lani mi na aten hta dingla wa gaw n pan kaw she pali shit dung nga ai da. Pali shit dung nga re shaloi she ndai dai mare kaw masha si na hku nga. Masha si na she mang hpai lai wa ai, aw nre law hkungran poi galaw ai da law. Hkungran poi galaw re jang she dai num nnan lai wa ai da. Num nnan lai wa re shaloi she madu jan shat shadu nga ai wa mung shat shat mai jahkut da na she saboi kaw (kin) da dai hku dam da na she e na wa e shat sha saga loh ngu tsun ai shaloi she dai shi dingla wa mung hkum rai shi ngai oh num nnan lai wa ai naw sa yu na ngu na she sa mat wa ai da. Oh wang shinggan de. Dai she ndai madu jan wa mung ngai mung naw sa yu na re ngu na she sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi she shan 2 gaw dai sa yu sham taw ai da. Sa yu sham taw ai da. Sa yu sham taw na she oh shan 2 dam da ai shat kaw re yang gaw gwi ni wa yawng sha kau ya ai da. Yawng sha kau ya re na she shan 2 bai wa yu re shaloi gaw shat ni yang nnga taw ai da. N nga taw re jang she shan 2 re yang gaw langai hte langai nang sha kau ai nre i, nang sha kau ai nre i, ngu na tsun hkat ai da. Tsun hkat re shaloi she madu jan mung nang sha kau mat wa ai nre i ngu, madu wa mung nang sha kau ai wa nre i ngu nre law, ngai ma nsha ai nang ma nsha ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she yu dat yang she dai shat ban kaw she ji nu wa she kap taw ai da. Ji nu kap taw ai re jang she an 2 na shat gaw kadai sha ai nre, ndai ji nu sha ai nan re sai ngu na she adup ga ngu na shan 2 gaw hpun tawng la na she dai ji nu kaw ji nu hpe hkan a dup ai hku nga. Shat saboi kaw a dup re jang she madu jan mung hkan a dup, madu wa mung hkan a dup, shi nu gaw hprawng mat sai da. Dai shat hka wan ni sha a dup ga da, dai jinu re yang gaw dai madu jan na kadan kaw bai kap taw sai da. Dai kap taw re jang she e nang nang nye kadan kaw kap nga ai, ji nu ndai ngu tsun yang dai madu wa ngu na gaw ya lang gaw nang lu hprawng na hkum shadu nang gaw si nan si sai ngu na she hpun tawng grau kaba ai la na she dai madu jan na kahtan kaw kap ai ji nu hpe she hpun tawng hte a gying a dup dat yang she jinu gaw hprawng mat na madu jan hpe a dup sat kau ai da. Madu jan e a dup sat kau re jang shi gaw grai yawn sai da. Gai ngai nye madu jan mung si mat sai ngu na grai yawn na she mi shi da taw nga ai arai jahtai i dai kaw she shi madu jan a mang wa bang na katsu na she shi gaw sa hpai lup na re ngu sa mat wa re shaloi madu jan na mang re yang gaw oh chyinghka lam kaw ngam kau da da. Shi gaw jahtai katsu sha hpai na she hpai mat wa ai da. Hpai mat wa re shaloi she jahtai katsu sha sa hpai lup na she bai wa ai da. Bai wa re yang she chyinghka lam kaw wa yu yang she madu jan na mang wa bai taw taw nga jang shi wa, aw mungkan ntsa ngai nye madu jan sha si ai nre nga ai, manang ni a madu jan mung si nga ai ngu na she shi wa dai hku ngu na wa tsun ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1669
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c8568be76c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Yawyaw hte Gawgaw (Yawyaw and Gawgaw) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1669 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8568be76c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1669-A.eaf application/eaf+xml 22.4 KB
KK1-1669-A.mp3 audio/mpeg 3.13 MB 00:03:25.687
KK1-1669-A.wav audio/vnd.wav 113 MB 00:03:25.671
3 files -- 116 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found