Item details
Item ID
KK1-0503
Title Hkam hkam u hte u hka a lam (The Hkam Hkam bird and the crow) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell you is about a crow and a Hkam Hkam bird. They were always united in the past. Now, the crow is all black. In the past, both birds didn't have any colours or stripes. When they met, they always looked at other colourful birds while sitting on the branch. Then they said, "Let's colour ourselves to be as pretty as other birds." The crow said, "Let's do it. I want to be beautiful." They both agreed to colour each other's bodies. Hkam Hkam bird said, "Colour me first. I will colour your body too." The crow also wanted to be coloured first. They were arguing over who would be coloured first. Finally, the crow said, "Okay, I will do it for you first." It beautifully coloured Hkam Hkam bird with different colours. The crow said, "Now it's my turn. Colour me beautifully, my friend." There was a pond of indigo liquid beside them. In the past, people grew plenty of indigo plants. The Hkam Hkam bird pushed the crow into the pond filled with indigo liquid. Thus, the crow is black. We used to hear the sound of Hkam Hkam birds in the forest. The crow chased it for revenge. The crow was chasing Hkam Hkam bird because it felt upset by the fact that Hkam Hkam bird pushed it into the indigo pond, although it beautifully coloured it.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw hkam hkam u hte u hka u hkan 2 a lam rai nga ai. Ndai hkam hkam u ngu ai gaw u hka hte shan 2 moi nna e gaw shan 2 grai myit hkrum ai. Ya ndai uhka gaw achyang pri re le i, dai yang u hka hte e hkam hkam shan 2 nnan hkrum ai ten gaw kadai mung hpa (ayaung) mung n byin ai, hpa maka nka ai, hpa masat masa hpa n kap ai, shan 2 gaw, rau hkrum ai shaloi hpun 1 dung na rau hkrum ai shaloi kaga u ni gaw nsam ni grai law ai, ahkyeng, atsit, amaw i dan re grai tsawm ai hpe shan 2 mu ai. Dai shaloi shan 2 gaw e ning e an2 mung masha ni zawn nsam tsawm ai kumla ni an 2 mung ( su) la ga le, an 2 shaka la ga le ngu tsun ai. Dai shaloi gaw mai ai le, ngai ma grai tsawm mayu ai ngu na u hka gaw tsun ai da. Dai shaloi gaw hkam hkam hte u hka shan 2 bai bawng ai re gaw an 2 dai hku tsi nsam shatsawm hkat ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi kadai shawng mahtang shatsawm hkam na rai, kadai shawng shatsawm ya na rai ngu tsun ai shaloi gaw e hkam hkam gaw ngai hpe shawng shatsawm ya rit, ngai hpe shawng nsam shatsawm ya rit, nang hpe gaw ya hpang e galaw ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi u hka gaw ngai hpe shang di ya rit ngai hpe shawng ka ya rit le ngu, ngai hpe shawng ka ya rit ngu na shan 2 gaw ndang hkat ai da. Re di hpang jahtum gaw u hka gaw e rai yang mai sai nang hpe shang shatsawm ya na yaw ngu na uhka gaw dai uhkam hkam hpe e grai tsawm hkra nsam ni tsawm hkra mun shan yen a mun kaw e nsam bang na grai tsawm hkra galaw ya ai da. Re yang she uhka gaw ya gaw ngai na ( ale) rai sai, ngai hpe bai ka ya rit ngu shaloi gaw u hkam hkam gaw da achyang re shan 2 na makau kaw i mahtap lap laing nga ai, ndai moi na ni gaw ndai mahtap grai hkai ai, mahtap lap ni run hkrat ai le i, dai kaw she ka ya na nang hpe mung ka ya na ngu she u hka hpe gaw hkam hkam gaw mahtap laing kaw kanawng bang kau ai da. Dai majaw uhka gaw dai ni du hkra shi chyang nan taw mat ai da. Re na she ndai hkam hkam hpe gaw ya du hkra kalang lang i anhte nam kahtawng hkan e gaw grai na ga ai, uhka gaw ndai hkam hkam hpe hkan ai da. Dai gaw moi shi hpe atsawm nka ya ai majaw shi gaw ngai hpe gaw mahtap lap laing kaw kanawg bang kau ai, shi hpe gaw tsawm tsawm ka ya ai dai hku myit n pyaw ai majaw hkan ai re da, ndai hte rai sai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0503
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/598896ad5c053
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn (speaker), 2017. Hkam hkam u hte u hka a lam (The Hkam Hkam bird and the crow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0503 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896ad5c053
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0503-A.eaf application/eaf+xml 14.3 KB
KK1-0503-A.mp3 audio/mpeg 2.67 MB 00:02:55.46
KK1-0503-A.wav audio/vnd.wav 96.4 MB 00:02:55.15
3 files -- 99.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found