Item details
Item ID
KK1-1442
Title Ga gwi hte hka u (The fox and the water bird) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, a water bird looked for fish to eat in a pond. A fox saw it and said, "Hey, my friend. Can you also get fish for me?" Then the water bird got fish for the fox, and they became friends. The fox invited the water bird, "Hey, my friend, water bird, come to my house for dinner." The water bird accepted the invitation and went to the fox's house. While they were talking, the water bird wanted to eat the food that the fox cooked. The fox brought the rice and curry on plates. As the fox was wicked, he served the food on the plates so the water bird could not eat. Therefore, even though the water tried to eat, he could not eat at all. Thus the water bird got angry. One day, the water bird invited the fox again, "Hey, my friend fox, please come and eat dinner at my house." The fox came hungrily to the water bird窶冱 house, and when he reached there, the water bird prepared rice and curry for him to eat. The water bird placed the food in the water bottle so the fox could not eat it, even though it was just near his mouth. The fox wanted to eat so much and put his mouth into the bottle, but it stuck. The fox tried to take it out, but it could not. At last, the water bird knocked and broke the bottle, then said, "You will get back what you are wicked from now on."

Transcription (La Ring)
Moi shawng e da hka u ni gaw da hka langai kaw da nga tam sha taw ai da. Dai shaloi da ga gwi gaw da mu na da "E manang wa e ngai hpe ma nga ni tam jaw u le" nga na dai hku rai nga ni tam di nga tam jaw nga tam jaw rai na manang byin ai da. Dai shaloi da ga gwi wa gaw tsun ai da "E hka u manang wa ngai na nta kaw shat wa sha rit law" nga dai shaloi hka u wa gaw shat wa sha ai shaloi da ga gwi wa gaw da shi hte jahta taw shaloi da ga gwi wa shadu da ai shat ni si htu ni gaw hka u gaw shi gaw dai sha mayu rai dai shaloi da ga gwi wa gaw da dai shi na si htu ni shat ni la sa wa na shat ban kaw wo ga gwi wa gaw akyang nkaja shat ban kaw jaw rai na hka u wa gaw nlu sha hkra nga na hka u wa gaw kade mi sha tim ma nlu sha nlu sha rai na pawt rai na hka u wa gaw da lani mi na nhtoi hta shi hpe bai "E ga gwi manang wa e ngai kaw bai shat wa rit lo" nga na ga gwi wa gaw sa wa na shi gaw sa kawsi let sa sa wa sa wa rai na wo hka u wa gaw shi hpe dai hku si htu ni shanhte shat ni bai jaw sha ai dai kaw. (wora hpan le ngai nchye law) (ngai dai nchye tsun ai law) Aw hka namtau kaw bang ya shaloi da ga gwi wa gaw da nlu sha hkraw nlu sha hkraw na shi sha mayu na shi na shi na n-gup hte aw shi na n-gup gaw sha rai na sha myu ai hte shi ma ja shachyawp bang dat yang n-gup wa chyat mat di na shi kade mi galaw tim ma nlu rai na hpang e shi wora kaw wa akawk na ga mat ai hte shi dai kaw na "Ya kaw na akyang nkaja yang tinang bai hkrup sha wa ai" nga na dan re.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1442
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
T. Mung Ja Naw : speaker
DOI 10.4225/72/598b38723c949
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), T. Mung Ja Naw (speaker), 2017. Ga gwi hte hka u (The fox and the water bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1442 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38723c949
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1442-A.eaf application/eaf+xml 11.6 KB
KK1-1442-A.mp3 audio/mpeg 1.97 MB 00:02:09.383
KK1-1442-A.wav audio/vnd.wav 71.3 MB 00:02:09.366
3 files -- 73.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found