Item details
Item ID
KK1-1144
Title N-gam galeng ai wa nda lam hkrup ai (He who slept on the precipice found the level road.) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
There is a Kachin proverb. And the story I am going to tell is 'the one who had the bad luck suddenly gained the good luck.' Long time ago, there was lazy man in a village. He was addicted to the opium. He was very lazy. So, his parents and the relatives didn't like him. One day, his parents prepared the foods and everything their lazy son might need. And they drive him out from the house to the forest. The lazy man entered into the deep forest. He kept walking and reached at a cave. It was already dark when he arrived there. So, he decided to sleep there. Before he slept, he used drugs. And he made tea to drink too. At that time, Sanam Num (a nat which has human appearance, long hair and terrible face) who was living in that cave came back. When she got inside it, the lazy man was using drugs and drinking tea. She thought that the man was eating some coals. She saw him doing that. She said, "Oh, lord of the fire! Move out of my place! Go back to your place, please." The lazy man replied, "No! I won't! What will you give me if I move out?" Sanam Num said, "I will give anything you want. Just move out, please." He told her, "I can't move anywhere if you do not give me right now." She said, "I will give you now." Then, she filled the basket with coins of gold. She gave him a mule to ride on and let him go back to his place. He went back to his home by mule. He sold the gold coins which Sanam Num gave him. His parents and relatives warmly welcomed him. They lived happily forever. We, Kachin people, say that kind of people is "N-gam galeng hkrup ai wa gaw nda lam hkrup ai." (means the one who has the bad luck suddenly gain the good luck.)

Transcription (Htu Bu)
Ya ngai hkai na maumwi gaw, anhte Wunpawng sha ni a ga malai nga ai, N-Gam Galeng Ai Wa Nda Lam Hkrup Ai nga maumwi re nga. Moi, grai lagawn nna, hkyi ya ya, ka-in lu ai lu langai nga ai da. Dai la wa gaw grai lagawn nna she, kanu kawa ni Jinghku ni kadai mung n ra nna she, shi hpe gaw, lani mi na nhtoi hta gaw, shat lusha, n-gu, jarit jaga ni yawng jahkum shagun nna she, nam de gawt kau sai da. Gawt kau yang she, shi gaw le....nam de sa mat wa. Nam maling de sa mat wa yang she, Lungpu langai mi kaw du ai da. Lungpu langai kaw du rai yang she, shi gaw dai shana gaw jan du mat nna dai kaw shang yup rai na she. Shang yup rai she, ka-ni shadu lu, hpa-hka shadu lu rai dai kaw rawng nga yang she, dai lungpu kaw nga ai Sanam kanu gaw wa sai da. Wa yang she, dai la wa gaw ka-ni lu, hpa-hka lu rai na rawng nga yang she, nat Sanam kanu wa yu ai shaloi gaw dai la wa gaw, wan n-ga hta sha hta sha re wa mu ai da. Sanam kanu wa yu yang dan re mu jang she, Sanam kanu gaw, "E... Wan lu Wan sha magam e, nye a shara yen u law. Pru u law. Wa u law." ngu yang she, ngu yang she dai lagawn chyasi la wa gaw, "N yen ai. Nang ngai hpe hpa jaw na?" ngu da. "E..nang ra ai hpa raitim jaw na law, Wan lu magam, Wan sha magam e, wa u law." ngu yang she, "N yen ai. Nang sha naw n jaw yang ngai n yen ai." ngu jang she, dai Sanam kanu gaw, "Jaw sana law...." ngu na she, Ja shingnoi hta she, Ja Dingga hpring hkra baw nna she, Shi na jawn gumra, Lawze hte shajawn nna she, wa kau shangun ai da. Rai jang la dai wa gaw, gumra lawze jawn nna nta buga de bai wa nna she, dai shi hpe Sanam kanu jaw dat ai, Ja Dingga dai ni wa dut sha nna bai nga mai wa.. rai na, kanu kawa ni mung yawng shi hpe bai hkap hkalum la rai na, apyaw sha bai wa nga lu ai da. Rai, anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw shing re ai ni hpe e Jinghpaw ga malai hku gaw "N-gam galeng hkrup ai wa gaw nda lam hkrup ai." nga nna tsun ma ai da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1144
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b3376ccc39
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. N-gam galeng ai wa nda lam hkrup ai (He who slept on the precipice found the level road.) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1144 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3376ccc39
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1144-A.eaf application/eaf+xml 25.5 KB
KK1-1144-A.mp3 audio/mpeg 2.35 MB 00:02:34.252
KK1-1144-A.wav audio/vnd.wav 85 MB 00:02:34.237
3 files -- 87.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found