Item details
Item ID
KK1-0971
Title Woi Maidut (The naughty monkey who imitated others) with English translation
Description Translation (Htoi San)
The story is about the naughty monkey Maidut. A long time ago, there was a troop of monkeys in a forest. In that troop, there was a monkey called “Maidut.” This monkey "Maidut" was very playful and naughty. Maidut liked to turn upside down and teased the others, such as when someone talked about something, and he was redoing exactly again and again. When someone did something, he repeated that action again and again. Due to his habit, his friends warned him, "If you act like this and naughty like this, you will be in trouble one day." After his friends warned him, he echoed what his friends said to him, "If you act like this and naughty like this, you will be in trouble one day." His friends were angry, and they did not talk to him about it as he made fun of it. One day, he swung here and there around the trees by himself and reached the place a bit far from his friends. While he was on top of a tree, two men passed under the tree where he was. They rested under that tree as they were passing through it. While they were resting there, they ate their food, meat and drank alcohol that they brought. They consumed alcohol, talked, and laughed; then, they rested there. As Maidut was the naughty one, he went very near to them and watched them closely. Even though he was watching them not far, they did not see him. They just did whatever they liked as they overlooked Maidut. They wanted to rest, then rested to release their tiredness, and they wanted to eat, then ate. After that, they continued their journey and left the place. While the two men left, this little monkey climbed down quickly from the tree, and he did the same as those men did. He smoked the cigarette, ate the food, and drank the alcohol out of the bottle of the last drop of it. He did as his habits, and later, he was drunk as he drank the alcohol. He, regardlessly shouted, laughed, and did stupid things as he was drunk. After he acted all these and he fell asleep there. Two hunters were passing by that place. The hunters walked the whole day, and they were tired. "Friend, let's rest here for a while as we are so tired," said one hunter to another hunter. "Ok. Sure. It looks like other people also rested here. Let's plan to rest," the other hunter replied. While they were about to sit, they saw a monkey sleeping under that tree. They both shot that monkey simultaneously, pulled apart nicely, grilled, and ate it at that place. They were satisfied even though they traveled for the whole day and did not get any prey. Because they could easily shoot a monkey here and eat it; then they could get home happily. Like that monkey in this story, he did react like the others and naughty; he had to give his life.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw len la shut ai woi maidut ai lam re. Moi shawng de e nam maling langai mi kaw e woi wunawng mi nga ai da. Dai wunawng dai kaw gaw woi maidut langai mi mung lawm ai da. Dai woi mai dut dai gaw grai gasup ai da, grai nhkrang ai da. Kadau hkrai kadau, len chyu la, len la ai ngu gaw oh ra manang wa tsun yang dai chyu hkan shalai, shalai hkrai shalai re ai da. Kadai wa lama mi galaw yang mung dai wa hkrai hkan shalai rai na nga ai woi maidut re da. Dai shaloi she woi manang ni mun e woi maidut nang e nang gaw ndai hku hkrai len la len la rai yang gaw lani mi na nhtoi hta gaw nang jam jau na lu ngu na tsun ai da. Dai shaloi mung dan ngu na tsun na zim rai jang e shi hkrai mung dai hku na tsun sai da, woi maidut e nang lani mi na ten hta nang jam jau na lol ngu na dai hku na bai len la shalai sai da. Dai hku nga na ohra ni mung pawt mayu na woi manang ni gaw hpang e shi hpe hpa mung ntsun mat ai da. Dai hku nga taw nga yang she lani mi na aten hta gaw shi gaw shi na woi wuhpung manang ni hte loi mi tsan ai de shi gaw oh hpun kaw hkan na i dai hku na chyai hkawm wa ai shaloi gaw hpun langai mi kaw e du, hpun ndung kaw du re yang she dai kaw wa ang sha-a re na she hkrun lam hkawm ai la 2 wa she dai hpun npu hku lai wa hkrup ai da. Hpun n pu hku lai wa hkrup she, shaloi gaw dai hpun npu kaw she la dai yen gaw wa hkring taw sai da e. Wa hkring taw re yang she wa hkring taw na she shan gaw dai kaw e shan gun ai malu masha ni sha shan ni sha, shan gun ai tsa ni lu rai na dai kaw wa hkring taw ai da. Tsa ni lu rai na wa hkring la re wa, jahta, mani, haha re na she dai hku na wa hkring nga re na galaw ai da. Shi gaw la dai yen dai hku galaw ai hpe shi gaw grai len la ai wa re nga yang grai ni hkra houn kaw e grai ni hkra re na sa yu la taw nga ai da. Grai ni hkra sa yu la sai re nga dai la dai yen rai jang gaw shi hpe gaw nmu ai. Shi hpe nmu ai she shan kam ai hku shan sa mayu tim sa la, ba hkoi hkra sa la lu na hte lu, sha na hte sha, ngut re na shan gaw dai kaw na bai hkawm mat wa re sai da. Shan hkawm mat wa ai hte she ndai woi kasha gaw lawan dik ai hku yu wa re na she mi ndai la 2 galaw ai raw re na she galaw sai da loh shi gaw, salik ni lu i, sha ai baw ni sha, re na she tsa ai hku re na lu na shan lu ai tsa palin dagrawng rai jang gaw ( htingye) rawng taw nga ai dagrawng lu hkrup re sai hku rai nga. Dan re na shalai len la taw na yang she yahkring gaw shi gaw tsa dai lu hkrup na she nang sai da. Nang na she kei ndum shami nga na she marawn, mani, bam, rai taw nga sai da. Yahkring gaw dan re na marawn ai hpang e gaw shi gaw dai kaw yup malap mat re da, yup malap mat re shaloi gaw hpang jahtum e gaw hpang e gaw jaugawng la 2 bai dai kaw bai lai wa hkrup ai, dai shaloi gaw shan mung shani tup hkawm ba sai re majaw gaw shan dai kaw ba na bai e hkau e an ba ai re majaw gaw loi mi naw hkring la ga ngu na she, mai ai masha ni mung hkring ai shara re nga, an mung hkring na hkyen na bai dai kaw bai hkring dung wa hkyen ai hte wa she dai kaw woi langai mi wa yup taw nga ai hpe mu ai da. Dai shaloi gaw jau gawng la dai yen gaw kaja wa nan shan woi dai hpe e kadai shawng gap sat la na she shan ah tsawm sha dai shara kaw e woi dai hpe hpya la ju sha re na ah pyaw sha shani tup ba hkawm ai hpa mung nlu tim ndai kaw gaw woi langai mi hpe lu gap hpai ai, lu hpya sha re na nta de ah tsawm sha bai lu wa mat ma ai da. Ndai woi ndai gaw masha ni na len chyu la ai majaw shi a asak sum ai kaw du mat ai nga hkai ma ai.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw len la shut ai woi maidut ai lam re. Moi shawng de e nam maling langai mi kaw e woi wunawng mi nga ai da. Dai wunawng dai kaw gaw woi maidut langai mi mung lawm ai da. Dai woi mai dut dai gaw grai gasup ai da, grai nhkrang ai da. Kadau hkrai kadau, len chyu la, len la ai ngu gaw oh ra manang wa tsun yang dai chyu hkan shalai, shalai hkrai shalai re ai da. Kadai wa lama mi galaw yang mung dai wa hkrai hkan shalai rai na nga ai woi maidut re da. Dai shaloi she woi manang ni mun e woi maidut nang e nang gaw ndai hku hkrai len la len la rai yang gaw lani mi na nhtoi hta gaw nang jam jau na lu ngu na tsun ai da. Dai shaloi mung dan ngu na tsun na zim rai jang e shi hkrai mung dai hku na tsun sai da, woi maidut e nang lani mi na ten hta nang jam jau na lol ngu na dai hku na bai len la shalai sai da. Dai hku nga na ohra ni mung pawt mayu na woi manang ni gaw hpang e shi hpe hpa mung ntsun mat ai da. Dai hku nga taw nga yang she lani mi na aten hta gaw shi gaw shi na woi wuhpung manang ni hte loi mi tsan ai de shi gaw oh hpun kaw hkan na i dai hku na chyai hkawm wa ai shaloi gaw hpun langai mi kaw e du, hpun ndung kaw du re yang she dai kaw wa ang sha-a re na she hkrun lam hkawm ai la 2 wa she dai hpun npu hku lai wa hkrup ai da. Hpun n pu hku lai wa hkrup she, shaloi gaw dai hpun npu kaw she la dai yen gaw wa hkring taw sai da e. Wa hkring taw re yang she wa hkring taw na she shan gaw dai kaw e shan gun ai malu masha ni sha shan ni sha, shan gun ai tsa ni lu rai na dai kaw wa hkring taw ai da. Tsa ni lu rai na wa hkring la re wa, jahta, mani, haha re na she dai hku na wa hkring nga re na galaw ai da. Shi gaw la dai yen dai hku galaw ai hpe shi gaw grai len la ai wa re nga yang grai ni hkra houn kaw e grai ni hkra re na sa yu la taw nga ai da. Grai ni hkra sa yu la sai re nga dai la dai yen rai jang gaw shi hpe gaw nmu ai. Shi hpe nmu ai she shan kam ai hku shan sa mayu tim sa la, ba hkoi hkra sa la lu na hte lu, sha na hte sha, ngut re na shan gaw dai kaw na bai hkawm mat wa re sai da. Shan hkawm mat wa ai hte she ndai woi kasha gaw lawan dik ai hku yu wa re na she mi ndai la 2 galaw ai raw re na she galaw sai da loh shi gaw, salik ni lu i, sha ai baw ni sha, re na she tsa ai hku re na lu na shan lu ai tsa palin dagrawng rai jang gaw ( htingye) rawng taw nga ai dagrawng lu hkrup re sai hku rai nga. Dan re na shalai len la taw na yang she yahkring gaw shi gaw tsa dai lu hkrup na she nang sai da. Nang na she kei ndum shami nga na she marawn, mani, bam, rai taw nga sai da. Yahkring gaw dan re na marawn ai hpang e gaw shi gaw dai kaw yup malap mat re da, yup malap mat re shaloi gaw hpang jahtum e gaw hpang e gaw jaugawng la 2 bai dai kaw bai lai wa hkrup ai, dai shaloi gaw shan mung shani tup hkawm ba sai re majaw gaw shan dai kaw ba na bai e hkau e an ba ai re majaw gaw loi mi naw hkring la ga ngu na she, mai ai masha ni mung hkring ai shara re nga, an mung hkring na hkyen na bai dai kaw bai hkring dung wa hkyen ai hte wa she dai kaw woi langai mi wa yup taw nga ai hpe mu ai da. Dai shaloi gaw jau gawng la dai yen gaw kaja wa nan shan woi dai hpe e kadai shawng gap sat la na she shan ah tsawm sha dai shara kaw e woi dai hpe hpya la ju sha re na ah pyaw sha shani tup ba hkawm ai hpa mung nlu tim ndai kaw gaw woi langai mi hpe lu gap hpai ai, lu hpya sha re na nta de ah tsawm sha bai lu wa mat ma ai da. Ndai woi ndai gaw masha ni na len chyu la ai majaw shi a asak sum ai kaw du mat ai nga hkai ma ai.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0971
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e79b97a53
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Woi Maidut (The naughty monkey who imitated others) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0971 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e79b97a53
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0971-A.eaf application/eaf+xml 29.6 KB
KK1-0971-A.mp3 audio/mpeg 4.4 MB 00:04:48.627
KK1-0971-A.wav audio/vnd.wav 159 MB 00:04:48.613
3 files -- 163 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found