Item details
Item ID
KK1-0721
Title Nat katsing byin mat ai lam (Woman possessed by her brother's spirit) with English translation
Description Translation (by Seng Pan)
I am going to tell about how Katsing Nat (it's a kind of spirits which arises from violent death) materialized and how it entered into human. A long time ago, there lived a man and his younger sister in a village. One day, the man set out to make money. So, he left behind his younger sister at home. He could earn a lot of money. But he was assassinated because others were jealous of him. However, even after death, he was tied to his younger sister. He couldn't leave her behind and pass over since he was the only one who took care of her. Therefore, his younger sister was possessed by him. When she was controlled by him, she spoke a lot and everything she mentioned was also the truth. In a short time, she became a well-known person. Later, she got married and had five children; two sons and three daughters. As she lived on that life, many ladies came and asked her about their husbands when the husbands hadn't come back home for a long time. They requested her to find their husbands and promised to give money as much as she wished. As she needed money, she accepted their requests. So, she took the money and let them wait her reply for a week. When her brother got into her body, she told him the names of men and asked where those men were. Since her brother was a ghost, he went around and looked for the men. While he entered his younger sister body again, he told them where their men were. Then those ladies requested again to make their husbands to come back home. And he also helped them. As the younger sister accomplished the work well, she had got a lot of money. And those money spoiled her children very much. Moreover, nobody in the village could speak about her. One day, while three grandmothers were having conversation, one from a far place was curious and asked the name of the girl. Then the girl suddenly appeared in front of them. When they looked at her, they saw the blood came out from her forehead and heard, "Look at me! I am the one you wish to meet." Because of it, they were shocked and no one could ever talk about her again. After a period of time, there happened a war and they had to escape. That time, the girl kept her five children in a place. She also could evade bullets and transform into tiger. She escaped from it by transforming her appearance. As she lived on that life, she could earn a lot of money by her brother and became so rich. However, since she was girl and getting old, she couldn't stand her brother's power and got sick when he entered her body. So her brother told that he would find another man's body to stay in. He planned to leave his sister and go out to look for a man. But his sister still insisted on keeping him in her body. He didn't accept her insisting and said, "I earned five boxes of money for you. I will take three boxes since I have to find another person and I will leave two boxes to you." After her brother, Katsing Nat, left, she didn't know what to do for living. In addition, her eldest son died of drug overdose. She felt so hurt and realized that her son died like that because of what she did and her brother also left her. Finally, she gave up on calling Katsing nat and became a religious since she grieved deeply over the death of her son.

Transcription (by Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw katsing i ndai hku katsing nat katsing hku na nat byin mat wa ai, nat shang ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da shan nau 2 nga ai da. Numsha hte lasha nga ai da. Dai she da la kasha wa gaw da lani mi gumhpraw tam hkawm ai da. Gumhpraw tam hkawm re shaloi kanau hpe gaw shi nta kaw tawn da ai da. Nta kaw tawn da reng she kahpu gaw gumhpraw tam hkawm mat wa ai shaloi she ja gumhpraw ni grai law hkra lu tam wa ai da. Lu tam wa ai shaloi masha ni manawn nna she shi hpe sat kau ai da. Sat kau yang gaw dai kahpu gaw shi na myit hta gaw i ngai hta nye kanau hpe naw bau ra ai ngu myit hta rawng ai da. Myit rawng ai majaw shi gaw myit ndik ai le myit n dik na dai hku na shi gaw shi hpe katsing sat kau ai majaw shi gaw dai gaw shi na ndai wenyi i dai gaw shi kanau kaw wa shang ai da. Wa shang ai da, shi kanau gaw kaji ai kaw na shi hpu shang yang ga shaga wa re shi gaw ga shaga wa na she shi dai hku shaga na wa na shi tsun ai shi hpu shi hpe tsun dan ai dai numsha tsun dan ai lam ni mahkra jaw ai da. Mahkra jaw jang she masha ni gaw nkau nkau shi na mying gaw grai kaba ai da. Dai shi hpu shi kaw shang jang she dai shaloi shi gaw shung wa wa re, (nauk song) shi gaw i dinghku de mat wa sai, dunghku de mat wa re shaloi ma gaw i magam, manaw, makaw, malu, maroi du hkra ma 5 lu ai da. Ma 5 lu ai da, ma 5 lu re na dai hku na dinghku de na nga ai da. Nga re yang she masha ni gaw dai hku na nga re she shi hpu gaw shi kaw shang jang she oh grai tsan ai de na ni, ding re masha ni law law gaw miwa hkran ga dingre masha ni law law gaw tinang n madu wa gaw ja gumhpraw tam sa na, tinang na madu wa nwa mat ai shaning ni law law re jang she ndai wa kaw sa nna i sa tsun dan ai i. Nye madu wa hpe mai tam ya na i, nye madu wa hpe mu jang gaw nang ra ai gumhpraw hteng jaw na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun she shi mung gumhpraw ra ai re majaw e tam ya na tsun ai da. Jahkring mi naw la u yaw nang bat mi ram gaw nang la ra na re ngu tsun ai da, shi gaw gumhpraw gaw la da sai da, gumhpraw gaw la da na shi ga shi kaw shi ba shang ai ten san ai da, ah ba ya la dai mying ni ba yawng san ai shi gaw ah ba ya la dai gara kaw nga taw ai rai. Nang naw sagawn ya yu dai wa hpe ngai naw tam na ngu jang, kahpu gaw ndai katsing si ai re majaw shi gaw hkan tam ai da, hkan tam na la dai gara kaw nga ai hpe kanau hpe tsun dan ai da, kanau hpe tsun dan she kanau kaw shi bai shang jang kanau wa tsun sai le shi gaw nat shung sai re she na madu wa gaw dai kaw nga taw nga ai, dai hku galaw taw nga ai ndai madu ni gaw nye madu wa hpe wa na hku galaw ya u nga yang shi gaw galaw ya. Galaw ya jang she shi hpe gumhpraw ni grai law jaw ai, dai hku na shi nga jang she kasha ni hpe mung ja gumhpraw ni nau jaw lang dai hku na kasha ni hten mat wa ai le, hten mat she dai hku nga re she shi na lam ni lam gaw kadai pyi naw nmai tsun ai re da. Ndai gumgai ni she lani mi gumgai ni marai 3 ga shaga taw ai da. Ga shaga hkat taw nga ai kaw she dinggai langai mi she oh laga de na sa wa, sumtsan na sa wa ai gumgai dai she nanhte na ndai mare kaw mying grai kaba ai nga num langai nga ai le, dai num na mying hpa baw da i, nga ishi na mying grai chye mayu ai ngai shi hpe ma nmu ga ai, grai mu mayu ai ngu dai hku sha tsun shi ai ad kalang ta shanhte 3 na shawng kaw dai hku nan sa tsap na she, myi man hku hku sai katsing pru na she nanhte mu mayu ai num ngu gaw ngai re le yu la mu ngu tsun ai da. Dai hku di na sa katsing hprap hprap re pru oh ra ni gaw grai kajawng ai kadai n gwi tsun ai da. N gwi tsun re na she dai hku sha nga ai da, shi na mare majan kasat wa ai da shanhte hprawng ra ai da, hprawng ai shaloi dai hku majan kasat nga ai kaw she pala ni grai gap ai da, pala ni grai gap ai shaloi shi gaw hprawng ai hku nga, hprawng re she kasha ni hpe gaw makoi da na she shi mung hprawng ai da, hprawng she oh ra di pala dai hku gap jang she pala bai koi ai da, shi wa oh de lagat ning de lagat re na shi kaw pala galoi nhkra hkra ai da, shi gaw sharaw ma tai ai da. Sharaw ma lu tai ai da shi gaw sharaw ma tai na dai hku na tai na nga na hku nga. Sharaw ni tai na lagat ai shi hpe nlu hkra ai da, shi gaw dai hku na nga na dai hku masha ni na bungli ni galaw na shi gaw grai lusu mat wa sai. Grai lusu na nga taw she dai kahpu katsing si ai bai rai jang kahpu gaw la shi gaw num rai jang kahpu shang jang n gun wa ndang ai le i num ngun hte la n gun ndang hkam na ndang hkam re yang she shi gaw grai ma lauban sai majaw she law ma lawban na kasha ni hpe mung grai lawn da she shi na ndai kanau wa lani mi ndai hku tsun wa sai da, shi kanau hpe she ngai nau e ngai ya gaw nang mung asak grai kaba wa sai, ngai nang kaw shang yang nang n dang hkam sai nang n gun atsam grai yawm wa ai ngai shang ai hte nang machyi wa ai ten mung grai law sai, dai majaw ngai nang hpe n shang sai. Ngai mung oh laga de laga hkan ne she la ni, la tam nna she la kaw shang hkawm mat sa na, ngu tsun ai da. Rai na ndai wenyi ndai gaw la ni kaw shang hkawm mat sa na nang gaw num ma re dinggai ma dinggai sai nang ndang hkam wa sa ngu na she shi gaw dai hku tsun she ah hpu e hkum pru ngai kaw sha naw rang u ngu tsun ai da. Nmai sai nang kaw rawng nmai sa, ngai pru ra sai ngu tsun ai da. Ngai gumhpraw grai tam da ya sai yaw, nang hpe gumhpraw sadek 5 tam da ya sai, dai kaw na sadek 3 gaw ngai hpai mat wa na, ngai masha hkan tam ra majaw sadek 2 gaw nang hpe nda ya na ngu nda kau da ya ai da. Tawn da kau da na shi gaw dai hpai na kahpu gaw pru mat sai shi na nkaja ai dai katsing si dai pru mat wa jang shi dai kaw na hpa nmai galaw sha mat sai, nmai galaw sha na nga ai kaw she kasha magam mung ndai gumhpraw nau jaw lang ai majaw kani ni htu ndai hku na shi gaw kani htu si mat ai. Htu si mat she shi dai kaw na grai myit machyi mat ai i, ngai ndai hku galaw na she ndai hku galaw na nye kasha mung asak sum ai re ngu hku na myit la na kahpu mung shi kaw pru mat ai kaw na shi kaw gaw nat nshang jang shi gaw hpa nchye galaw mat sai. Nat nshang yang mau mau hkrai rai na dai hku rai na nga na she shi hpang e gaw kasha si mat ai majaw ndai katsing shang ai nat ndai hpe shung wa ai ngu hpe shi myit machyit mat ai, myit machyi mat ai majaw shi nat dai hpe kabai kau na shi kalang ta hpung shang na ya shi gaw dai hku na shi na shi sha mau mau re na galoi mung dai hku sha hkrit hkrit re na ya du hkra i shi gaw dai hku na nga mat ai da.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0721
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Hkawn Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e38e59aa5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Hkawn Nan (speaker), 2017. Nat katsing byin mat ai lam (Woman possessed by her brother's spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0721 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e38e59aa5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0721-A.eaf application/eaf+xml 30.6 KB
KK1-0721-A.mp3 audio/mpeg 4.83 MB 00:05:16.865
KK1-0721-A.wav audio/vnd.wav 174 MB 00:05:16.858
3 files -- 179 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found