Item details
Item ID
KK1-0371
Title Lata hte lagaw (The mouth that said I am the most tired) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Another story is that we all, including you, are - a human body means - humans are, how to say - let's say if you and me, the hand said that "I am more tired because I work more than others." The hand said that he was tired more. But, the foot said that "It is not true. I am more tired." So, the eyes also said that "Why? It is not true. You two, the hand and the foot are not tired because you can work as I see for you. I am more tired." Then, the ears also said that "If you don't hear anything, it is useless no matter how much you work. I am more worth." The nose also then said that "What you all said is not true. If there is no nose, you cannot distinguish what to eat and what to not eat." And so, the parts of the body were arguing with each other so. What happened finally was that the mouth, the thing that did nothing, said that "I am tired more." The mouth was just eating the food that was made by the foot, the hand, and the eyes. What he did was only eating comfortably. The mouth said that "I am tired more." What this story that was told by our ancestors meant is that today, among humans, some people work hard a lot. However, either in the government or among the politicians, some people just want to eat or get without doing anything. The general public at the grassroots level who truly works is still very poor. The ancestors told us this story to compare with such a situation.

Transcription (La Ring)
Rai yang she langai mi gaw ya hpabaw re i nga yang she ya Sara mung nnga anhte yawng le i shinggyim hkum hkrang langai mi ngu ai wa shinggyim masha ni wa she ndai gara hku nga ai i nga yang she ya an Sara ngu gaw i sara rai yang lata wa gaw "E ngai galaw nna she ngai grau ba ai" nga ai da lata wa gaw. Rai yang gaw lata wa ngai grau ba ai nga. Lagaw wa gaw "Kanang rai na ngai grau ba ai" bai nga ai da lagaw wa mung. Rai yang gaw myi wa gaw "Kanang rai na i nang lagaw hte lata nba ai ngai myi yu nna she bungli galaw ai, ngai grau ba ai" nga ai da. Rai yang gaw na wa she grau "Ngai nna yang gaw nanhte kade galaw tim alaga re, ngai na wa she grau reng ai" bai nga ai da. Re yang she ladi wa mung "E nanhte tsun ai nteng ai, ngai ladi nnga yang nanhte sha ai hpan nsha ai hpan nchye ginghka ai" nga nna shinggyim hkum hkrang kaw na lagaw lata myi na ni yawng dai hku ningdang hkat ai da. Rai yang gaw hpang jahtum gaw hpabaw re i nga yang she ndai hpa mung ngalaw ai n-gup wa she "Ngai grau ba ai" nga ai da. Shi gaw yawng dai lagaw lata ni myi na ni tam jaw ai sha nna nga ai le i. Shi gaw sha chyu sha zing hte dung na sha nna nga ai n-gup wa she "Ngai grau ba ai" nga nna tsun ai da. Re gaw moi na jiwoi jiwa ni hkai ai labau gaw hpabaw hpe lachyum dat ai i nga yang gaw ya daini shinggyim masha ni wa galaw ai ni grai galaw ai raitim ndai anhte ya na atsuya mi nnga kaning re mung masa lam yan mung nnga hpa ngalaw ai wa gaw grai lu sha mayu i, kaja wa le ta tut galaw ai mung chying masha galaw ai ni gaw daini grai matsan ai kade ba tim. E dai hte shabung nna moi jiwoi jiwa ni dai hku hkai dan ma ai da.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0371
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988947ae3154
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Lata hte lagaw (The mouth that said I am the most tired) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0371 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988947ae3154
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0371-A.eaf application/eaf+xml 14.9 KB
KK1-0371-A.mp3 audio/mpeg 2.2 MB 00:02:24.353
KK1-0371-A.wav audio/vnd.wav 79.5 MB 00:02:24.336
3 files -- 81.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found