Description |
Translation (Htoi San)
I am telling a story about a dragon that tried to cover the whole ‘Zinghtung’ land with water, and a white rooster crowed as it knew about that. Once upon a time, a white baby fowl inhabited a jungle, and it hid behind a leaf. It took a leaf and covered its body so we could not see anything when we looked from up. The fowl hid like that. A person knew about it, and he uncovered the leaves. He found a white chick and tended to it. He was wise, so he trained the chick as soon as he caught it. His wisdom was not the same as others, and he had a robust and powerful intelligence. The chick could compete with others no matter how big they were, and the opposition was always defeated when it crowed once as its owner trained it well. When the chick grew up, and it was time for him to get a wife, a dragon in a big lake near 'Zinghtung' land tried to cover the whole ground with water and planned to eat people through water. If the dragon did not cover the water and entered the village, the spirits would know, and they could do something to him, so he covered the water first and tried to eat people. At about four in the morning, he tried to cover the water and did everything he had to do. During that time, the white rooster flew up a giant banyan tree and crowed from the top of the tree. The crowing sound of the white rooster was like blowing the weapon with black magic; thus, the dragon lost as his ear burst inside. He withdrew the water and hid in the lake near 'Zinghtung' land until now. Therefore, when white birds, white buffaloes, and white roosters crowed, they could win dragons. White buffaloes and white pigs could even defeat the dragons. They had those kinds of skills. Here is the end of the story about the white rooster stopping the dragon from trying to cover the water by crowing.
Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw moi shawng de zinghtung pa kaw baren langai mi gaw hka rau mare ting hpang ka-up hkyen ai kaw na lawng chye ai makau grup yin kaw rem da ai u la hpraw langai mi goi dip kau ai lam hpang ngai tsun na nngai. Moi shawng de u gan kasha langai mi gaw u gan kasha ah hpraw re langai mi gaw nam kata kaw namlap hpang, u gan kasha ni makoi jang gaw namlap hpang magra la nna, ninghku galeng mat na ntsa kaw na yu yang hpa nmu mat sai dai hku makoi re. Masha langai mi gaw dai hpang chye na namlap ni hkam galam hkawm, hkan galam hkawm re shaloi u la hpraw langai mi hpang dai u kasha u gan ah hpraw langai mi hpang mu la nna shi rem da ai, shi gaw alawng ma chye ai, mu hta la ai hte kalang ta shaman kau ai. Shi na alawng gaw laga alawng ni na hta grau nna hpung ja ai alawng re. Shaman kau ai, kaning re kaba dik ai hpang mi rai rai, kalang mi goi dat jang asum jaw ra mat ai atsam nga hkra shi shaman kau ai re, dai shi kaw asak aprat ma ram wa re na num ni la re na nga taw nga ai shaloi, zinghtung pa makau kaw na hka kaba law kaw na baren langai mi gaw ndai mare hpang galup kau nna hka hku na masha hkan sha na myit ai re. Dai hku hka n galup ai sha hkan sha hpan gaw nat ni chye mat jang shi hpang lama ma galaw na hkrit na hka shawng galup na sha hkyen ai hku re. Dai shaloi jahpawt hkying 4 ram kaw na shi hka galup hkyen sai, shi galaw ra ai lam ni galaw galaw, re na hka ni dagup wa re shaloi u la hpraw dai gaw lagat hpun kaba law ntsa de pyen lung nna, lagat hpun kaba law dai ntsa kaw na goi dat ai. Dai u la hpraw goi ai gaw lawng gawut bang da ai re majaw baren na na hta kachying mat nna asum pa jaw kau ai, dai baren gaw hka ni hpang bai dawm la nna dai zinghtung yang makau kaw na hka dai kaw sha bai makoi rawng mat ai, ya du hkra re. Dai majaw u la hpraw, wuloi hpraw, u la hpraw re yang gaw goi jang baren hpang dang na, wuloi hpraw ni, wa hpraw ni hpang gaw sat na mu shaga na baren hpang pyi dang lu ai, dai hpna atsam ni nga ai, ya ngai tsun ai lam gaw u la hpraw gaw baren ka kaput wa ai shaloi goi dip kau ai lam ndai kaw ginchyum tawn ai law. |