Item details
Item ID
KK1-1539
Title N-gun ja ai nga (The strong cow) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a buffalo couple in a village. The female buffalo was pregnant. One day, the male buffalo thought, "I need to find food to eat when my baby is born." So he went out to find food. Unfortunately, he was dead while he was looking for food. The female buffalo was waiting for her husband to come back. But she died while giving birth. The female buffalo was dead while giving birth to her calf. She was dead. The calf was left alone. The rich man from the village saw the calf and said to his servants, "Go get the calf. Let's raise it." When he ordered his servants, they picked up the calf and raised it well. The calf got to eat very delicious food every day. It had a nice place to sleep as well. It was raised well. All it did every day was eat and sleep. Then it grew bigger and bigger. It was stronger too. It became a big and strong buffalo. One day, the buffalo thought to itself, If my parents had still been alive, I wouldn't have gotten to eat this well. I wouldn't have stayed like this without doing any work. I could live without any worries because the rich man raises me. I could eat very delicious food too. I could sleep well. I am so grateful to him. I should repay him. I should help him." The buffalo slept after he thought like that. The next morning, he went to the rich man who raised him. He said, "The rich man, I want to help you. I want to repay you." The rich man said, "Oh. An animal like you wants to help me? How are you going to help me? Just stay there." The buffalo said, "My lord, I just want to help you. You fed me well so that I could grow big, so I want to repay you." The rich man said, "Tell me how you will help me." The buffalo said, "There is another rich man who lives in the village. He is a trader. Go to him." The rich man said, "Okay. I will go to him. What should I say to him?" The buffalo said, "Tell him that you have a strong buffalo that can pull a hundred carts." Then the rich man went to the trader. The rich man said, "Okay. I will go tell him." And he went to the trader. The next morning, the rich man fed the buffalo well and took him to the trader. He took the buffalo to the trader. The buffalo started pulling the carts. "The stupid buffalo! Pull the carts quickly. I fed you delicious food this morning. Why can't you pull these carts? Don't make me embarrassed!" the rich man said. The buffalo was upset upon hearing what his owner said. "You feed and treat me well. How could you say that to me? I am so upset," the buffalo thought. Then he didn't pull the carts and went back home. The trader said to the rich man, "See! I told you your buffalo couldn't pull a hundred carts. It just ran back home. It felt scared, so it went back home." The trader said like that to the rich man. He told the rich man, "As we promise, give me 1000." The rich man had to give 1000, and then he went back home. He felt upset. He couldn't eat and sleep well. He was depressed. One day, the buffalo thought, "Anyway, my owner is almost sick because of me. So I should apologize to him tomorrow." He went to his owner and said, "I am here again, my lord." The rich man asked, "What are you going to tell me again? You ran back home without even pulling the carts! You made me embarrassed!" The buffalo said, "You are the one who embarrassed me in front of everyone. You said, 'The stupid buffalo! I have fed you well. Don't make me embarrassed!' You said that in front of everyone, didn't you? If you had asked me nicely, I could have pulled those carts easily." The buffalo explained to him. The rich man said, "Okay. Then I will go to the trader today." And he went to the rich trader. The rich trader had already made a lot of money when they placed their first bet. So he said, "This time, the bet money will be doubled." The owner of the buffalo said, "Deal." He cleaned the buffalo and fed him well. And he took him to the trader. He told the buffalo, "My child, do it well today. Don't make me embarrassed anymore. I love you, my child." He spoke to the buffalo kindly. The buffalo used all his strength and pulled the carts. The rich man was happy to see that the buffalo could pull the carts. He won the bet and received 2,000. He got 2000. Then they went back home happily. He treated the buffalo better than before.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de mare kahtawng langai kaw nga shang la nga ai da. Nga shang la nga re she nga shang la gaw dai madu jan kaw nga kanu kaw ma ma gun mat ai da. Ma gun re she madu jan madu wa ngu na gaw lani mi na aten hta dai ma gun na she hpa mi nga nga nye kasha sha ngai jang sha ya ra ai ngu na dai hku tam mat wa ai shaloi she nga dai wa si mata ai da. Sa si mat re ai shaloi she madu jan re gaw madu wa hpe la ai ngu na nga loi ma shangai mat ai da. Nga kasha shangai ai shaloi she nga kasha shangai ai shaloi wa she kanu wa nga kasha hpe sha shangai male da na nga kanu gaw si mat ai da. Si mat loi she nga kasha gaw matsan shayen re hku na nga ai hku nga re she dai mare kaw na lauban jahte kaba ngu na wa dai nga kasha hpe sa mu ai da. Sa mu na she e shi na ra na e ni hpe e oh ra nga kasha hpe sa hta la u bau la ga ngu tsun ai da. Bau la ga ngu tsun re ai shaloi she dai nga hpe sa ta la na bau la sai da. Bau la na she nga dai wa dai hpe gaw shani shagu mu mu mai mai grai jaw sha ai da. Mu mu mai mai yup shara ni dai hku zen di da ya ai da. Dai hku re ai shaloi she dai nga dai gaw shani shagu dai hku sha sha yup sha yup sha re grai kaba ai da. Grai kaba ai nga langai byin wa ai da. Ngun ma grai ja ai nga byin wa ai da. Nga byin wa re ai shaloi she lani mi na aten hta nga dai sumru yu ai da. E lama na nye nu yang nye wa lama nga na ngai hpe woi la ai rai yang gaw ngai ndai hku mi e hpa n galaw ya ai mi lu nga na nre ai ndai jahte wa ngai hpe bau la ai majaw ngai grai pyaw hkra lu nga ai sha ai hpang ni mung grai mu hkra lu sha ai yup ai mung grai atsawm sha lu yup ai ndai jahte wa hpe ngai grai chyeju dum ai dai majaw ngai jahte wa hpe lama mi sha pi naw ngai garum na re ngu na myit ai da. Dai myit na she dai shana shi yup mat sai da. Nga dai yup mat re hpang jahpawt gaw grai jau ai she hkawhkam wa e shi na lauban sutdu kaba wa hpe sa ai da. Jahte kaba wa hpe sa na she hkawhkam wa e ngai nang hpe lama mi sha pi garum na ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa gaw chye nang nang zawn re nga nang wa mung ngai hpe hpa garum na ma dai kaw sha nga u dai hku tsun ai da. Shi gaw n re ai jahte wa e nang ngai hpe ngai ndai ram galu kaba hkra nang ngai hpe bau da ai majaw nang hpe ngai nang hpe ngai bai chyeju dum na matu tsun ai re ngu grai tsun yu rit deng hpa tsun na rai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai nga wa gaw jahte wa e nang htaw ra nanhte na mare htum pa ngu na dai kaw jahte lauban langai mi nga ai shi kaw dai hku rai dut sha ai i dai hku dut sha la dai wa kaw sa u ngu tsun ai da. E ngai sa na hpa baw sa tsun na rai ngu tsun ai da. E shi hpe ngai na nga gaw ngun grai ja ai nga leng latsa dai hpe lung dung ai ngu sa tsun u ngu tsun ai da. Dai hku ngu sa tsun ai shaloi she sa sai da. Jahte wa sa re sa ai shaloi she mai ai ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun na she dai shaloi she sa tsun sai da. Sa tsun ai shaloi she nga dai hpe hpang jahpawt re grai shakya na she sha hpa ni grai mu hkra jaw sha na woi sa wa ai da. Woi sa wa shaloi she e dai hku ngu tsun ai shaloi she dung sai da. Dung re ai shaloi she nga nan nga anya ka e lawang dung u ngu na ngai mu mu mai mai jaw sha tim ndai dai ni ndai sha pi nlu dung na ngai hpe kaya sha hkrum u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she nga dai na myit hta grai myit n pyaw mat ai da. Ngai hpe wa e ndai ram kaba hkra bau la na wa ngai hpe wa dai hku tsun ai gaw um ngai hpe dang nga tsun ai wa dai ni grai myit npyaw ngu na shi wa ndung ai sha nta de htuk htang wa mat ai da. Nga dai wa mat e ai shaloi she jahte wa dai jahte oh ra wa gaw tsun sai da. Gai dai yu na na ngai tsun ai n lu galaw ngu sai hkrit ai re nga oh wa mat sai gaw ngu tsun ai da. Na nga hkrit sai ngu sai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she e dai hku ngu ai shaloi she e ngai nang hpe tsun da ai gumhpraw dai hkring mi jaw u ngu tsun ai da. Jaw na wa mat re jahte wa grai myit n pyaw ai da. Sha n mu yup n pyaw re mat na she shi machyi na ram ram rai mat ai da. Dai she lana mi bai nga dai gaw sumru sai e hpa mi nga nga nye jahte wa ngai na majaw machyi na zawn zawn re mat sai dai majaw hpawt ni gaw ngai kaja nan atsawm sha tsun na re ngu tsun ai da. Jahte wa sa sai da e jahte wa e ngai dai ni kalang bai sa tsun u ngu she hpa na sa tsun na ma nang pi n lung dung na nang wa mat ai n re i nang nye kaya shahkrum ai ngu dai hku ngu tsun ai da. E jahte wa nang she ngai hpe nang shawng nye masha dai ram law ai kaw nang shawng nye kaya jahkrum ai n re i nang shawng nye e nga anya e nang hpe ngai dai ram ram bau kaba sai nang dai ni nye kaya hkum jahkrum nga na nang ngai hpe masha shawng kaw dai hku tsun ai n re i ngu tsun she nang ngai hpe atsawm tsun yang gaw ngai dai sha gaw atsawm sha lu gan ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she e dan nga jang ngai dai ni bai sa na yaw ngu tsun na sa na she jahte wa bai sa sai da. Jahte wa mi shawng yi kalang mi gumhpraw lu sha da sai re nga mai ai ndai lang gaw htam lahkawng ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun ai da. Mai ai ngu tsun na she dai shani bai sa sai da nga dai hpe atsawm sha shakya ai hte she e atsawm shakya dai hku re na bai woi sa sai da. Dai shaloi gaw dai shaloi gaw e nye kasha e dai ni gaw nang atsawm di yaw ah wa hpe kaya hkum jahkrum yaw dai majaw um ah wa nang hpe grai tsawra na ngu dai hku ngu asawn na tsun ai shaloi nga dai atsawm sha lu garawt kabai kau ai da. Agyin re dai kaw dai kaw na hkawhkam wa gaw grai myit pyaw na e dai dan sai re nga dai shi na gumhpraw mun lahkawng hpe ma lu la hkring lahkawng hpe ma lu la na nta de atsawm sha wa na nga dai hpe gaw kaja ai hku atsawm sha bau maka mat wa ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1539
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c8325c7817
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. N-gun ja ai nga (The strong cow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1539 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8325c7817
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1539-A.eaf application/eaf+xml 56.5 KB
KK1-1539-A.mp3 audio/mpeg 4.86 MB 00:05:19.321
KK1-1539-A.wav audio/vnd.wav 176 MB 00:05:19.295
3 files -- 181 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,548 translations are currently available (February 25, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found