Item details
Item ID
KK1-2031
Title Ngai galoi lu su na ngu chye mayu ai la (Man who wants to know when he will be wealthy) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Here is a story about "I want to know when I am going to be rich?" Once upon a time, there was a boy in a village. As the boy was so poor and he wanted to know when he would be rich. Therefore, one day, he went up to ask a seer man who told the prophecy on the way to a very far mountain. When he was somewhere on the way, it was getting dark and sunset, so he rested. When he rested at that house, the house owner asked him, "Child, where are you going?" The boy responded, "Grandpa, I want to know when and how my life changes. So I am planning to go to that mountain and ask the prophet there." The house owner requested him, "If you are going to ask about yourself, can you ask for my pear tree? Why are its leaves rich in foliage but no fruits?" He accepted the request, "I will ask for you." The next day, he left that place and continued his journey. When he reached a place, he rested again. The husband from that house asked him, "Where are you going?" "I want to know when my life will change. So I go and ask about myself." replied to the owner. The host appealed to him, "To that old man? Can you ask for uncle's life too?" "I have a child. I am so worried that my child doesn't speak even though she is growing up." "So please ask for me." When he heard this, he agreed to ask for him and continued his journey. And he stopped at another place. "Child, where are you planning to go?" someone asked him. He responded, "I don't know about my future life when it will be changed? I want to know, so I am going to ask about it." The tortoise said, "If so, can you demand me too?" "I have been married for a long time, but I don't bear a child. Please ask for me." He said, "I will." Then he continued his way to the seer man and reached him. He said to the old man, "Grandpa, I want to ask about myself." The wise man replied, "I will answer three questions if you want to know." He thought and was perplexed, "Should I ask mine, or should I ask those three questions?" At last, he decided, "Ok. Never mind, it is ok for me not to know about myself." "I will ask for the others." Then he requested. He said the first question, "This is about the pear tree. Why are its leaves rich in foliage but no fruits?" The old man replied, "There are two gold pots under that tree." "The two pots are filled up with gold. You take one, and the owner takes one." He continued his questions, "Why can't the girl talk even though she has passed her childhood?" The wise man responded, "If she sees what she loves most and what she is interested in, she will know how to talk." "Why can't the female tortoise who lives in the water bear a baby?" asked the last question. "That is because she has two gold blocks inside her womb." "She has to press them out and vomit them out. Then she can bear a baby," explained him. After he got all the answers he asked, he thanked the wise man and went back. On the way home, he first arrived at the tortoise and said, "You have two gold blocks inside your stomach. That's why you can't bear a child." That tortoise vomited out those two gold blocks and gave one to him. It only took one. He carried on his way home and got to the house where a father and a daughter lived. He passed the answer, "Your child can speak when she sees what she is interested in most." At that time, the girl was inside the house. When the boy entered it, the girl saw him and fell in love with him. She could talk, "Is that Father?" The father heard this and said, "My child can talk." "She can talk at this age because of you. I will let you marry my daughter." Then the father wedded his daughter to the boy. The two couples carried on with their journey home and reached the pear orchard. The house owner asked him, "Did you ask about my pear tree why it does not bear fruits?" "Underneath your tree, there are two gold pots." "The two pots are filled up with gold." "The seer man told you to take one and me to take one." "If there are gold pots in my garden, those belong to me. You two go away." The house owner chased them out, so they went back to their tiny house. That man dug the pear tree, and he saw two gold pots when he opened the lit and saw these two pots full of snakes inside. "This boy lied to me. Like these two snake pots, you take them all." He threw them with these two pots. Those two couples opened and saw that those pots were full of gold. So they got them all. The pear orchard owner repented for what he did. When he was told to share and get together, he did not get a piece due to his greediness.

Transcription (Lu Awng)
Ngai galoi i lusu na hpe chye mayu ai lam re. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa gaw da shi i matsan ai re majaw ngai galoi i lusu na kun ngu na dai lam hpe chye mayu ai majaw shi gaw da grai tsan ai bum lung wa ai dai lam de myihtoi chye htoi ai la wa kaw sa san na matu shi gaw myit na lani mi na ten hta shi dai de lung wa ai da. Lung wa na she shi hkawm hkawm re she shara mi kaw she da dai nsin grai sin na shana jan du wa na dai kaw wa hkring ai da. Wa hkring re shaloi gaw dai la dai kaw na nta madu la wa gaw da i ma e gara sa na rai ngu san ai shaloi da, dwila e ngai gaw ngai galoi nye prat gara hku galai shai wa na re hpe chye mayu ai majaw ngai oh de bum de myi htoi chye htoi ai dingla kaw ngai wa san maw ai re ngu da. Re jang gaw da na lam wa san na nga yang gaw da nye na n-gaw hpun kaw na i n-gaw hpun lap ni grai wum tsawm tim si n si ai gaw hpa majaw kun ngu san wa ya rit yaw ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she e le san wa ya na le ngu tsun ai da. Dai hku tsun, hpang jahpawt nga rai mat wa sai da, rai mat wa re shaloi she hkawm hkawm re she, shara langai mi kaw bai du re she dai kaw bai wa manam sai da. Wa manam rai dai nta na madu wa ma nang gara sa na rai ngu tsun ai da. Ngai gaw i nye prat galoi galai shai wa na kun chye mayu ai majaw dai nye lam wa san ai re ngu tsun ai da. Re jang gaw dwi la i dai tsaba na lam ma san wa ya rit le da. Tsa ba na kasha langai mi nga ai da, dai kasha wa gaw da sak prat ram wa tim ga n chye shaga hkraw ai majaw tsaba ma grai myit ru taw ai ngu tsun ai da. Re jang gaw san wa ya na re ngu tsun ai da, san wa ya ngu na rai mat wa sai da. Bai rai mat wa re shaloi she i, shara mi kaw bai wa manam sai da. Shara mi kaw bai wa manam she, i ma nang gara sa maw ai rai ngu she nye prat i, nye na lam ngai galoi galai shai wa na re n chye ai, dai chye mayu ai majaw wa san ai re ngu tsun dat. Re jang gaw nye na lam ma sa wa ya rit le ngu dai hku, taukawk gaw dai hku tsun ai da. Grai na tim ngai mung i kasha n chye shangai hkraw ai dai majaw san wa ya rit ngu da. Re jang gaw mai ai le ngu na shi gaw wa mat sai da dai shi san na dingla wa kaw du sai da. Du re shaloi she e i, dwila e ngai na lam san mayu na le ngu. E re jang nang san na nga yang ga 3 ngai htai ya na ngu da. Re jang 3 nga yang gaw ngai na lam mahtang san ra na kun oh ra ni 3 na mahtang san ra kun shi myit grai ung ang na chye yau sai law ngai na lam gaw i ngai n chey yang n chye sa nu ga. Ngai masha ni na lam she san na re ngu shi san wa ya ai da. Ndai n-gaw hpun lam grai wum tim asi n si hkraw ai gaw hpa baw na majaw rai ngu san ai da. Dai shaloi dai hpun npu kaw gaw ja dibu 2 nga ai da. Dai ja di bu 2 kaw ja hpring tup tup rawng ai, dai hpe nan 2 nang 1 shi 1 la mu yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dat ai da, dai she re jang gaw n dai i asak a prat ram tim ga n chye shaga hkraw ai num gaw hpa baw na majaw rai ngu san ai da. Re jang gaw dai wa gaw da shi na myit hta grai tsawra, myit shang sha nan re rai i, dan re hpan hpe mu jang shi ga chye shaga wa na ra ai ngu tsun dat ai da. Re jang gaw da ndai i hka kaw nga taw ai taukawk gaw da a yi i hpa na kasha n chye shangai hkraw ai rai ngu san, dai hku san she da. Dai gaw da i shi na dai taukawk na kan kata kaw ja tawng 2 rawng ai da. Dai ja tawng 2 hpe makan shale, madawn shale kau yang gaw kasha chye shangai na re ngu tsun ai da. Re na she shi gaw dai hku ngu tsun, aw re jang gaw chyeju kaba sai yaw ngu na wa mat ai da. Wa mat she dai taukawk kaw shawng du ai da, taukawk i nang na kan kata kaw da nlung tawng 2, ja tawng 2 rawng ai majaw da nang ma nlu shangai hkraw ai re ngu tsun ai da. Dai taukawk mung shi kan kaw rawng ai dai ja tawng 2 hpe madawn shale dat na, tawng 2 kaw na tawng mi gaw shi hpe jaw na 1 shi la. La na shi gaw bai hkawm hkawm sai da, bai hkawm she mi na dingla yen shi katsa dai nta kaw bai du sai da. I da i na kasha ga n chye shaga hkraw ai gaw da, shi grai myit shang sha nan re hpe mu jang ga chye shaga mat na ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e shi katsa ba hte hkrum na n hku kata de shan katsa ban shang wa hte dai numsha dai wa hprawt re na dai la hpe mu dat ai hte wa she ra mat ai da. Grai ra na a wa i ngu na ga chye shaga wa ai da. Ga chye shaga wa na she i da nye kasha ga chye shaga sai da. Nye kasha dai ram asak a prat hta ga chye shaga wa ai gaw nang na majaw sha re sai ngu, nang hpe hkungran ya na yaw ngu na dai shi kasha hte la kasha hpe hkungran jaw ai da. Hkungran jaw na wa sai da, shan 2 yen gaw wa ai shaloi dai magaw sun kaw du ai da. Nye i magaw hpun ndai gaw hpa baw na asi n si hkraw ai da i, nang san wa sai i ngu, san wa ya sai ngu da. Dai na na i dai kaw ja di bu 2 rawng ai da. Dai di bu 2 kaw she ja hpring tup tup rawng ai da. Dai nang 1 ngai 1 la mu nga tsun dat ai ngu tsun ai hku nga. E ja di bu rawng ai nga gaw nye sun she re ngai hte she seng ai, nan 2 gaw wa sa nu yaw ngu na oh shan 2 na shara kaw she gau kau dat ai shan 2 nta byep byep re kaw sha wa nga taw ai da. Wa nga taw re shaloi she dai la wa gaw magaw hpun kaw wa htu yu sai da, ja di bu 2 wa she dibu 2 mu na magap hpaw yu yang lapu hkrai hkrai re 2 hpring tup tup re taw na hku nga. Ndai ma wa gaw ngai hpe masu sha ai she re, ndan re lapu dibu gaw nan 2 hkrai she lamu ngu na wa kabai bun ai da, shan 2 e wa kabai bun ai she nan 2 ngai hpe masu sha ai gaw nan 2 ndai dibu la mu, ngu na she dai hku ngu tsun na she wa kabai jaw dat ai. Dai wa kabai jaw kau da ai majaw oh ra yen 2 mung re jang gaw hpyen yu ga le ngu na hpaw yu ai wa ja hpring tup re na hku nga, sha n2 hpaw yu yang gaw ja hpring tup re she lu mat na hku nga. Wa lu mat re shaloi dai kaw na oh ra dai n-gaw sun lu ai wa gaw da myit malai mat ai da, pawng la mu, jawm la mu nga hpe ngai myit marin na ngai hkrai wa la ai majaw ngai mung i lap mi mung n lu la mat na myit malai mat ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2031
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Laga Kai Ja Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa17395617ae
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Laga Kai Ja Aung (speaker), 2017. Ngai galoi lu su na ngu chye mayu ai la (Man who wants to know when he will be wealthy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2031 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17395617ae
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2031-A.eaf application/eaf+xml 39.9 KB
KK1-2031-A.mp3 audio/mpeg 6.45 MB 00:07:01.858
KK1-2031-A.wav audio/vnd.wav 232 MB 00:07:01.836
3 files -- 238 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,417 translations are currently available (September 16, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found