Item details
Item ID
KK1-0023
Title Ja u lu la ai jahkrai ma a lam (The orphan who got a gold bird) with English translation
Description Translated (by Maran Seng Pan)
This is about a poor orphan boy. Many years ago, in a large village, there was a very poor boy whose parents and grandparents already passed away. And he stayed alone in his house. He was a diligent man and he always helped his neighbors willingly. However, people always treated him in disgust. When he visited neighbors, they didn't let him go inside the house. Even when they gave him the food, they only allowed him to eat in front of the house. In those days, the villagers built a beautiful big road from South to North. In that work, the villagers assigned him to dig up the part where was very dirty with loads of pig and cow poo. As he was digging up, he unearthed a golden cock. So, he whispered to himself, "What should I do with this valuable golden cock? Where should I keep it?" In a moment, he got an idea to keep it in the wax gourd. So, he scratched out the pulp of wax gourd and put the golden cock in it. In the evening, he took the wax gourd back home after digging up the road. During that time, the King looked for a man to get married to his daughter as he was getting older. Hence, the king announced to every village that he was going to choose a man for the princess. When the poor orphan saw the rich men from the village went to the palace by wearing expensive suits, he also wanted to go there. But he was in dilemma and nobody helped him to cut his hair. There were many lice in his hair too. He also didn't have proper clothes to wear but he decided to follow the rich men from his village. Because he was curious about how the King would choose the man for his daughter. So, he put the wax gourd into his cross-body basket and followed them. As the other men saw he was coming with them, they said, "The King will not choose the man who is dirty and disgusting like you as his son-in-law. You don't need to go there. Don't go!" However, he went after them slowly. When men from the villages arrived at the palace, a cock crowed loudly, "The good man is at the back. The one who will become King's son-in-law is at the back. At the back!" Since the King heard it, he planned to let his daughter throw the flower wreath. The man who was put the wreath on would become the princess's husband. The cock kept crowing noisily that the good man was at the back. When the poor man reached the palace, it was the time that the princess threw the flower wreath. And it was put on a man whose hair was long, clothes were so dirty and torn. Seeing that, all the rich, handsome, and powerful men were shocked. They mumbled disappointedly to themselves, "How could the man who is disgusting like him be the King's son-in-law? It should be the one like us." Then, the King asked him, "What are you carrying?" He opened his cross-body basket. At that moment, the golden cock shimmered the whole palace. It brightened not only inside the palace but also outside. Thereupon, the King accepted him as his son-in-law and let him wash up. He also cut his hair. The next morning, he dressed up well and got married to the princess in front of the King and crowd. He lived happily ever after.

Transcription (by Lu Awng)
Jahkrai ma a lam. Moi shawng de kahtawng grai kaba ai e kahtawng kaba kaw e jahkrai ma grai matsan ai kanu nnga ai kawa mung nnga mat ai kadwi mung nnga ai kadai mung nnga ai jahkrai ma langai mi shi chyu sha nta kaw nga ai da. Dai wa gaw bungli bungsi gaw grai galaw ai raitim mung masha nta sa yang masha ni grai matsat nna shi hpe gaw ndaw kaw sha shi hpe tawn da jaw sha timmung ndaw kaw sha jaw sha na nga ai da. Shaloi she shanhte na ndai bungli lam htu ai lam gaw dingdu de htu dingda hte htu shanhte na lam gaw dai hku grai tsawm hkra lam galaw ai. Dai lam galaw ai kaw mung shi hpe gaw u hkyi wa hkyi grau matsat shabat hkumpuk hkumpa nga ai shara kaw shi hpe htu shangun ai. Shaloi gaw jahkrai ma ndai gaw ja u langai mi lu htu shaw ai da. Dai ja u hpe shi gaw gara kaw di sa na i ndai daram hkyik hkam ai ja u hpe gaw ngu na, shaloi gaw shi gaw ndai wa hkum kaba langai mi la nna wa hkum dai hpe krau kau nna kata de dai ja u hpe bang nna shi gaw dagup da ai da. Shana de jan du nna shanhte ndai bungli hkring ai aten hta gaw shi gaw nta e ndai wa hkum hpai nna wa mat ai. Shaloi she ndai mare gaw grai kaba ai majaw gaw she hto ra mare kaba langai mi kaw e ndai hkawhkam ni gaw ndai hkawhkam dingla ni gaw asak kaba sai re majaw hkawhkam shayi sha hpe ninglum ningtau tam ya na matu kahkri tam ai. Dai zawn re nna shanhte mare shagu de shaga ai. Shaloi gaw ndai jahkrai ma gaw ngai mung sa na um, gara hku di na kun ngu myit ru nga ai, shaloi ndai mare kaw na ndai myitsu ai sahte kasha ni lusut lusu ni gaw bu hpun palawng ni hpa ni galai nna grai tsawm nna grai sa. Shi gaw kara mung kadai nzen ya nna kara tsi mung grai tsi mung grai tu ai da. Tsi mung grai rawng bu hpun palawng mung dai zawn re matsan mayan rai nna shi mung majoi hpang de sa yu na kun ngu majoi hkan nang ai da. Dai wa hkum mung shi gaw gun ai da ka langai kaw bang nna dai mung gun nna hkan nang ai da. Shaloi she masha ni gaw hkum sa nang gaw hkumsa nang hpe gaw hpa dai hkawhkam ni nang hpe gaw kahkri hkap daw na nre hkumsa law nang gaw dai daram matsat shabat re wa mi hkumsa ngu na grai tsun ai da. Raitim mung shi gaw hpang e gau ngwi gau ngwi rai hkan nang ai. Shaloi shanhte ni hpe yawng ht o kaw du ai shaloi gaw hto ra kaw na hkawhkam wang de nga ai u la langai mi gaw u goi taw ai da. E ya manam kaja dik na kahkri tai na gaw hpang de she nga ai, hpang de she nga ai ngu na u la gaw dai hku goi ai da. Hkawhkam wa gaw dai hpe madat taw ai da, madat taw na she kasha hpe ndai nampan shang hkawng hpe kabai shangun na hku re da. Dai nampan shang hkawng kabai ai shaloi gaw dai wa dagraw ai wa gaw hkawhkam kahkri tai na hku re da. Raitim mung manam kaja gaw hpang de sha nga ai sha ah tsun nga jang she shanhte gaw naw la ah hkying hpe naw la nna dai jahkrai ma mung du re jang she shanhte gaw nampan shang hkawng kabai shangun ai da. Dai kasha numsha hpe shaloi she ndai grai tsi ru mung grai kap bu hpun palawng mung nyi nyi nya nya re kaw she nnan du ai hte shi kaw wa nampan shang hkawng wa ra da. Kabai dat ai hte ra da ah ga yawng mau sai da dai sahte kummi kasha ni shabrang ni grai grai tsawm ai ni, grai mau sai da. Ya anhte hpe lata kau ai she ngu, oh ra zawn re matsat shabat re wa hpe she lata la ai ngu na shanhte gaw grai myit npyaw na yu ga da. Shaloi hkawhkam wa gaw nang gun hpa baw re i ngu na yu, shaloi gaw shi gaw raw nna bai hpaw yu shaloi gaw ja u wa grai hkawhkam wang ting htoi ai da. Hkawhkam wang ting nta ting shara magup htoi she htoi kabim da. Dai jang gaw ndai gaw kahkri kaja rai sai shi hpe bu hpun palawng ni galai kau ya kara ni daw kau ya na grai tsawm hkra rai na hpang shani gaw shanhte yawng naw nga ai shaloi shan 2 hpe hkungran ya nna dai kaw e dinghku de nna hkawhkam wa a kahkri tai mat ai da.
Origination date 2016-12-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0023
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888f0fc7b8b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Ja u lu la ai jahkrai ma a lam (The orphan who got a gold bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0023 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f0fc7b8b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0023-A.eaf application/eaf+xml 24.8 KB
KK1-0023-A.mp3 audio/mpeg 4.35 MB 00:04:45.726
KK1-0023-A.wav audio/vnd.wav 157 MB 00:04:45.718
3 files -- 162 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found