Item details
Item ID
KK1-1117
Title Mam hprawng ai lam hte sanen a ga jahten (Origin of rice husk and chameleon's bad omen) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)
Many years ago, people did farming and they grew only rice. Then a man got married to a Sun princess. Then people from the Sun gave some rice to people from the earth. They grew that rice on this earth. That rice didn't have any rice husk. Birds like white throated munia and sparrows, wild boars and a drift of pigs, and human beings just ate those rice anytime they passed by paddy fields. There were no rules for them, and they ate as they liked. Then a princess who brought rice from the Sun couldn't stand it anymore. She thought to herself, "Human beings are so bad, that's why they didn't get rich. They only need to grow rice that my parents gave to them. But they couldn't do even that thing well. I can't stand anymore." Then she went back to her land. She took rice too. Then, there wasn't any rice on the earth, so animals were going to starve and they were about to die. Then a dove saw that. It thought by itself, "Ummm..., if things happen like that, it won't be good for humans and also for animals. We should go to the Sun land and ask the Sun princess to come back again. If not, we all will die from hunger." So, the dove went to the Sun land to ask for help since there didn't grow any rice on the earth. It told the chiefs from the Sun land, "All the respected chiefs from the Sun, since your admirable daughter went back to Sun, we haven't got anything to eat. All animals and humans are dying from hunger. Please, show mercy on us. Send your valuable daughter back to the earth please." Then, the chiefs from the Sun said, "You make that rice as food not only for humans but also for animals. Main food is also that rice. Curry is also that rice. All the animals eat that rice too. How can rice grow there? Don't only ask help from us! Tell me what you can do for humans!" Then the dove answered, "Among 10 of my children, 5 will be curry for humans." The chiefs from Sun replied it, "Hhhhh..., only 5 of your children can't be enough for humans. They will just eat the rice as they want. Just go back!" So it went back to the earth. Humans and animals were dying gradually. Then animals which lived in forest such as cattle, pigs, chickens, and animals which lived in water such as crabs, shrimps, fish discussed that. They thought they should ask the Sun princess to come back to the earth. Then they actually went to the Sun land. When they arrived at Sun, they told, "Humans are suffering from hunger. They'll die since they don't have anything to eat. So, send her back please." The chiefs from Sun asked them again what they could also do for humans. The cattle said that they would give birth to a million of cattle on the left and another millions of cattle on the right. Fish, crabs and shrimps also promised that they would be curry for humans. They would lay millions of eggs in rivers, creeks, brooks and streams. Then the chiefs from the Sun told them, "Okay, then take this rice. Grow this rice on the earth. But eating the rice whenever you passed by the field is not good and we can't let that happen again. So, we'll give also hulls to cover the rice seeds." Then they gave the rice and hulls as returning the offers from the animals. And that rice was also huge. The representatives of animals went to the Sun by riding a horse. The chiefs from the Sun wished, "May those rice be grown fully and big like that horse's tail. Humans will have plentiful supply of rice." In the past, rice grains were really big. They brought that huge rice with hulls from the Sun to the earth. They also took the Sun princess back to the earth. Then when they arrived at one village, they accidently stepped on the egg of chameleon. That chameleon laid its egg in a pile of leaves. Its egg was stepped. It got angry. So it asked the other animals who brought rice, "What did you get from there?" Then they answered, "We've got rice and hull which is to cover the rice. We will get to eat plenty of rice and that rice will also be very big. They wished us that the rice plants will also be as big as trees. Rice seeds will be as big as this horse's tail." The chameleon said, "That's too much! That rice shouldn't be so big. So let that rice be as thin as my leg and rice seeds will be as small as my tail. Then it will be enough." And it told like a bad omen, "Since you had killed my child, your rice will be like my leg and as small as my leg. May your rice seeds be as small as my leg!" It foretold them to be bad. Because of that, when human grew rice plants, rice seeds were really small. All the rice that humans grow now is also small because of that chameleon's bad words. So, till now, humans were so angry that they kill chameleons whenever they see them. This is the end of this story. But those chameleons have good benefits for humans because they eat fruit worms which live on fruit trees and feed on fruits, and then trees will grow bigger and taller. They really have good benefits for humans, but because of this story, people kill chameleons. They are really helpful for humans if humans don't kill them. The end!

Transcription (by Lu Awng)
Moi gaw shinggyin masha ni hkai hkai sha ai wa she n gu sha re da. N gu tum sha re wa she dai jan ga de na num la nna dai jan ga de na ni jaw dat ai n gu tum wa hkai sha ai da law, wa hkai sha na she n gu tum hkrai hkai sha ai wa ga a u byit, u tsa ni da sha, nam na wa du, wa tsan ni da sha, shinggyin masha ni lai mi lai maret sha ai da. Lai mi lai maret sha na she dai jan ga na num jan gaw ndang hkam wa sai da. Ndang hkam wa na nanhte shinggyin masha ni gaw grai n kaja ai, dai majaw gaw kade galaw timmung zingri zingrat re na nye nu nye wa ni jaw dat ai n gu tum sha hkai sa na gaw galaw chyu galaw ba chyu ba si na tim n lu su hkraw ai re majaw gaw ngai n kam yu sai ngu na jan ga de wa mat ai. Jan ga de wa mat jang gaw aw shinggyin masha ni da dusat ni da wa kawsi hpang gara nna si ma wa na tai sai da. Shaloi gaw si ma wa na tai na dai ah she kaw mu ai da. Uhkru du gaw ndai hku ngu mu ai da. E ndai hku re yang gaw shinggyin masha ni si mat ma wa, anhte dusat ni mung si wa re yang gaw ndai jan ga de wa mat ai shinggyin num ndai wa mat ai majaw gaw ya anhte hpa nsha na si na rai sai, dai majaw gaw dai num jan mahkawn dai hpe e bai anhte bai wa hpyi ya ga wa bai shaga, bai sa wa rit ngu wa shaga ya ga ngu di, dai jan num wa mat jang gaw shanhte nlu lu, nlu sha mat sai le. Mam nsi mung nsi mat, re na she sa shaga ai ngu na uhkru du gaw sa sai da. Sa yang she e jan ga da du salang ni e anhte nanhte a gajan kasha wa mat ai kaw na gaw anhte hpa nhkai sha lu mat ai majaw si ma wa sai, shinggyin masha ni si ma wa sai, ma mat na tai ai. Dai majaw gaw naw she bai dat dat ya rit ngu yang nang gaw ngai e gaw anhte ni e gaw dai anhte jaw dat ai de gaw n gu e gaw shat mung shadu sha, si mai mung shadu sha, dusat yam nga mahkra jawm sha, ndang hkam ai. Yu nlu ai dai majaw nang hpa baw shinggyin masha ni si mai tai na wa hpa baw garum ya lu ai ngu yang she ngai gaw kasha 10 lu ai hta na 5 gaw shinggyin masha ni a si mai tai u ga ngu da, hahah dai na kasha 5 sha maw hpa di na law oh wa mat su n jaw dat lu ai ngu jang she nang dang hkam na nre ngu jang dang law sha na nre, n gu tum bai maret sha na nga ma ngu jang wa mat sai da. Wa mat na nga nga re yang e si mat ma wa sai law shinggyin masha ni si ma wa na she, ndai nam na dusat jahkyi, shat nga ni, hka kaw rawng ai, katsu, jahkan, nga ni, mahkra jawm bawng ra ai, e nanhte ni e ndai shinggyin masha jan tai ai maga de gaw bai she sa woi la ra sai. Woi la ra sai ngu na sa hpyi ya ra sai ngu na jawm bawng la ngut na kaja wa sha sa wa sai da. Jan ga de sa wa na ning ngu ai da, e shinggyin masha ni gaw shat nlu sha na si ma na tai sai. Dai majaw gaw naw she yu wa shangun ya rit, ngu naw she shangun ya rit ngu wa tsun jang dai re yang gaw nang gaw nanhte n hpa hkam ya lu ai ngu yang, dai dusat dumyeng ni gaw oh ra lahkra maga de kasha sen mi, lapai maga bum de kasha sen mi di na anhte shangai ya ya di na ngu da. Nga ni bai re yang gaw nga ni, katsu, jahkan ni bai re yang gaw nanhte nhpa hkam na ngu yang e anhte gaw hka shi hkawam hka nu mahkra, hka la-ing mahkra hkan ni yawng anhte kasha mana maka sen sen hku shangai nna hkashi hka wam mahkra hkan e katsu jahkan nga amyu hkum hkra anhte di di na shinggyin masha ni a si mai tai na ngu nna hkam la ai da. Shaloi gaw e dai re yang gaw mai ai ya gaw ndai woi mat wa masu, ndai shinggyin masha ni n gu hkrai sha na ya dat yang gaw dan re maret chyu maret sha re gaw nhkam lu ai. Dai majaw gaw ndai n gu hpe makawp ma jaw dat na re ngu na n gu makawp jaw dat nna she, mam nsi ma grai kaba ai mana maka kaba ai, aw dai dusat ni na malai sa ai da. Sa ai dai wa hpe gaw gumra hte sa ai da dai jan ga de gumra de sa ai wa (tsun malap kau) n gu na makawp ma jaw dat re na she ndai mam n dai gaw mam kungsi gaw da ndai gumra maihtung zawn re grai bawng na tu wa u ga lulu lu sha wa sha mu ga ngu da. Dai moi na n gu tum ni grai kaba ai re gaw, dai kaw na mam makawp hte re jang gaw grai kaba na la hkrat wa sai da. Jan shayi sha mung woi hkrat wa yu hkrat wa she oh kahtawng langai mi kaw wa du yang she, sa wa ai shaloi she dai sanyen di kabye kau da ya ai hku re nga. Dai ashe lahpra kata kaw sanyen di ddi bang ai wa she bang da ai wa e kabye kau da ya na she dai naw wa yu ga ndai ni gaw ngu na wa yang she ya hpa baw lu wa sa ngu yang e n gu tum mung makawp lu wa sai da, mam kungsi mung ndai ndai daram bum nna grai lu lu lu sha wa na rai sai da, aru ni mung hpun magam zawn rai mam gumsi mung dai gumra nmai zawn rai bum u nga na tsun da ga dat ya ai loh ngu jang hpa dai dai gaw nau hpyau sa dai ram ram gaw nre ra ai, dai majaw gaw ndai mam nhpun mung ndai nye lagaw zawn rai lasi, mam bungsi mung ndai nye nmai zawn re na nye nmai daram re yang gaw law sai goi. Ngu nna she hkap tsun nanhte nye na kasha mung sat kau da ya ai dai majaw, Nanhte mam mung nye kagaw zawn rai mam lagaw mung nye lagaw daram, mam gungsi mung nye lagaw daram rai mat u ga ngu na hkap jahten ga hkap jahten kau dat ya ai majaw kaja wa shinggyin masha ni mam hkai sha yu yang mam gungsi kaji mat ai da. Ya na ya hkai sha nga ai mam zawn dai du hkra mam gungsi ni kaji re mat ai majaw shinggyin masha ni gaw masin pawt nna sanen e mu jang sanen e adup sat adup sat re gaw ya du hkra re nga ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai retim mung dai sanen gaw shinggyin masha ni na matu kade ram akyu rawng ai i nga yang she oh hpun hkan na namsi nam saw hpun hkan na shingtai kanu ni, tam sha kau ya re na namsi namsaw hpun ni tu kaba, asak u gut gu na shinggyin masha ni hpe grai akyu jaw ai re wa she dai moi na maumwi a majaw sanen mu sat ai gaw nsat yang gaw shinggyin masha ni na matu akyu rawng ai da. Htum sai.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1117
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b3302b71bb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Mam hprawng ai lam hte sanen a ga jahten (Origin of rice husk and chameleon's bad omen) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1117 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3302b71bb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1117-A.eaf application/eaf+xml 29 KB
KK1-1117-A.mp3 audio/mpeg 10.5 MB 00:11:31.383
KK1-1117-A.wav audio/vnd.wav 380 MB 00:11:31.369
3 files -- 391 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found