Item details
Item ID
KK1-1073
Title Jahkyawn hte nam hka u a lam (The fox and the egret) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a fox and an egret. Once upon a time, there was an arrogant fox. The fox was arrogant, rude and bad-mannered. While searching for his food, he saw a big piece of meat on the way. He was cramming the meat down. Then, a bone was stuck in his throat. He felt really hurt and was screeching loudly. He thought to ask for help from anyone he saw on the way. So, he was screeching all the way. In the end, he met an egret. 'Nam hka u' is also called as 'mali ta u' in Kachin. That egret is not the kind of egret that we usually see in the countryside. That is the egret that lives in the forest. The egret is big and has a sharp beak. The fox told the egret, "I am in trouble. The bone has been stuck in my throat while eating the meat." The egret asked him, "If I could take that bone out from your throat, what will you give me? Will you give me a gift?" The fox promised, "Of course I will." The egret said, "Okay. Open your mouth widely." And she tried to pick the bone from the fox's throat with her sharp beak. As the bone was sticking deep in the throat, even the egret's head was also in the fox's mouth. Soon, she could take the bone out. The fox felt much better after the bone was taken out. Then, the egret told him, "Now, I have pulled out the bone that hurt you. You promised to give me the gift. What will you give me now?" The fox asked her, "What are you going to ask me as a gift?" She said, "You told me that you would give me the gift." Then, the fox started saying, "Just now, you put your head in my mouth. I could eat you at that time, but I didn't. I didn't eat you. I let you live. That is my gift for you." The egret thought for a while and agreed with what the fox said. She thought, "What he said is right. The fox is the kind of animal that never lets his prey escape. But he didn't bite me." And she just accepted it as a gift. Both of them walked to their own path and said goodbye to each other in the end.

Transcription (La Ring)
Chyahkyawn hte nam hka u a lam da. Moi shawng de grai zai ai chyahkyawn langai mi nga ai. Dai chyahkyawn gaw aw zai ai hte sha ngut ai hte ju ai hte re chyahkyawn langai mi chyahkyawn mana langai mi nga ai hku nga. Dai chyahkyawn dai gaw shi dai nam maling hkan e lu sha tam sha hkawm ai ngu na hkawm sa taw nga shaloi she da shi dai lam kaw she e shan tawng langai mi mu ai hku nga. Kwi shi na nam shan langai mi dai hku na re taw nga ai hpe mu na kwi arum ara sha grai nga rai sha rai majoi grai hte lawan na hte sha ai majaw she nau sha di na she shi yu hkraw kata kaw wa she da nra langai mi wa she dang mat ai da. Nra langai mi shi yu hkraw kaw e wa dang taw nga majaw shi gaw grai dai chyahkyawn dai gaw machyi sai gaw i npyaw sai le i e machyi jam chya hkawm. Dai shaloi she dai hku byin ai majaw she shi gaw shara shagu hkan e kagat ngoi na woa nga na kagat garu hkawm mat na she e "Kadai manang ma mu mu mu ai manang hpe e karum hpyi na re" nga na lam ding yang wau hkawm mat ai da. Hpang jahtum e shi dai hku na wau taw nga ai shaloi she e nam hka u langai mi hte e mu hkrup ai da. E dai nam hka u na mying gaw ya na anhte Jinghpaw hku na nga jang shi na gaw Mali ta u nga baw u le i. Nam hka u nang mare hkan e nga baw u hpan hte nbung ai nam hka u rai nga hku nga. Loi mi galu kaba rai na re ai n-gup gaw masen sen re hpe nam hka u rai na hku nga. Dai she dai nam hka u hte hkrum re shaloi gaw chyahkyawn gaw tsun ai da "E manang wa e nang nye na yu hkraw kata kaw e ngai shan sha ai ngu wa she e ndai shan shan gaw nre sha nra wa mahtang she dau taw nga le dang taw nga le" ngu dai hku ngu na tsun ai da. Dai shaloi she e dai nam hka u dai wa gaw "E ngai nang hpe ngai dai hpe lu shaw kau jang nang hpabaw nang ngai hpe kumhpa jaw na i" ngu na dai nam hka u gaw dai hku tsun dat ai da dai chyahkyawn hpe. "E e mai ai mai ai jaw na jaw na" ngu na dai hku na ga sadi jaw hkat na she shan lahkawng gaw dai kaw na hpang e gaw dai nam hka u gaw dai chyahkyawn hpe "Hka na n-gup mahka da u" ngu na she shi na n-gup gaw grai masen ai re nga yang gaw dai chyahkyawn na n-gup hpe she mahka da shangun. Mahka da shangun rai na she wo yu hkraw grai sung sai sung ai kata de she shi nra dau ai hpe she shi n-gup masen hte chyam yu chyam yu chyam yu yu hkraw kata de htaw shang na she e dai hku na shang manaw shi baw kata de htaw nau sung ai de re majaw chyahkyawn na baw de she shang hkra e shi baw mung chyahkyawn n-gup de shang hkra di na she shang na she atsawm di akrai na she manaw yang she nra lu shaw la ngut ai da. Kwi dai shaloi she chyahkyawn gaw grai kabu mat na she grai nga pyaw mat ai hku nga miyet gaw grai machyi ai wa she. Dai lu shaw kau ngut ai hte gaw dai nam hka u dai wa gaw "Gai ya ngai na na du yu hkraw kaw nang grai machyi na grai npyaw taw nga ai dau taw nga ai nra ya ngai shaw gala kau ya sai dai majaw ya nang ngai hpe hpabaw kumhpa jaw na grai jaw rit" ngu na hpyi ai da. "Hpabaw kumhpa jaw na ta" e dai yang kaw she ga gwi wa she "E nang hpabaw kumhpa ma hpabaw kumhpa wa mi hpyi na ta" ngu na she e hpyi ai shaloi she "E nang ngai hpe kumhpa jaw na nga ai le" ngu na she dai hku na tsun jang she dai chyahkyawn gaw "E ya sha na na baw" chyahkyawn dai tsun dat ai hku nga dai hka u hpe "Ya sha na na baw nye n-gup kata de yawng bang shang dat nna shaw bang dat di na she shawn dat ai shaloi she na na baw hpe ngai makret sha kau yang mai ai. Raitim mung gaw um nang hpe nye na n-gup hte raitim mung gaw nang gaw na na baw hpe ngai nmakret sha kau nngai nang hpe she ngai apyaw sha nang hpe ngai bai shalai kau ya ai le ngai nang hpe nsha ai le. Raitim mung gaw dai hte gaw aw nye na nang hpe jaw ai kumhpa langai kumhpa langai rai nga ai le" ngu na dai hku na tsun dat ai da. Dai shaloi she e dai nam hka u gaw chyahkyawn wa she e chyahkyawn wa tsun dat ai ga hpe madat na she ning hku yu dat na she chyahkyawn hpe yu di na she "E shi tsun ai mung gaw rai nga ai. Chyahkyawn ngu ai gaw gara hpe pa naw lawt lam njaw ai sha makret sha ai dusat she re. Raitim ngai hpe pa naw ning rai nmakret sha ai gaw dai hte rai nga rai nga rai nga" ngu na she e nam hka u mung grai shi jaw ai kumhpa re ngu hku myit shadik la na she htaw shi bai sa na e layang de bai sa hkawm mat di na shan hkawng yen dai hku na hka bra na bai man ang ai de yawng hkawm mat ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1073
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598b32506f5fa
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Jahkyawn hte nam hka u a lam (The fox and the egret) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1073 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32506f5fa
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1073-A.eaf application/eaf+xml 25.4 KB
KK1-1073-A.mp3 audio/mpeg 4.53 MB 00:04:57.64
KK1-1073-A.wav audio/vnd.wav 163 MB 00:04:57.57
3 files -- 168 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found