Item details
Item ID
KK1-2089
Title U ra hte jahkyawn (The clever rooster and the fox) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling the story named "It is easy." Once upon a time, a cock and a fox lived in a village. The cock crowed happily before no one woke up in the early morning every day. The fox could not sleep due to the noisiness. He thought, "I will twist that cock. Cook and eat him well. I can sleep well if I kill and consume him. Therefore I need to distort him." Then he ran and ran. Even though he ran around, the rooster did not see him. He ran up and down many times, but the rooster did not see him. So he went under the tree where the rooster sat and said, "Hey friend cock, you sit there until now. I have already gone to the head of our village." "Now, frogs and snakes have already made friends. For those who were enemies before, they are friends now. You are alone, and don't you feel lonely? We both also do not fight each other like before and be sociable with each other like friends." The cock replied, "You said they are friends. Go and check again." "I do not lie. The frog and the snake will come with unity," the fox answered, and one day passed. The cock did not come down from the tree and said, "Alright, let's see. I will come down when the two enemies become friends and walk together." The rooster knew that the fox was planning to eat him, and the new two friends did not come the next day either. The two animals who agreed to be friends did not walk together until the third day. Therefore the cock asked, "Hey friend, you said the two animals who become friends will come, but why don't they come until now?" "They will be here soon. They need to pass through a jungle. They are walking through there. I will run and see them," replied the fox. "Friend, a lot of hunters carry guns and weapons to eat foxes, and they are coming in a long line," the cock told the fox, and he questioned, "How do you know that?" "I am on the tree and can see from here. You are going to die," the rooster replied. "Whatever it takes, they are coming to kill me so that I will run away," the fox frightened, and he ran into the forest with its tail straightened. From that day onwards, the rooster could manage to escape from his enemy who wanted to kill him, and he could crow nicely and beautifully every morning. That rooster was very smart. That is why we need to have ways of wisdom like that rooster so that we can overcome problems.

Transcription (Lu Awng)
Aloi sha nga hpe bai hkai na re. Moi kalang mi hta da mare langai mi kaw u la hte ga gwi nga ai da. Dai u la gaw jahpawt shagu masha pyi nrawt shi yang grai pyaw hkra goi ya rai ai da. Dai shaloi ga gwi gaw nlu yup ai da. Nlu yup na she ndai u ndai hpe gaw ngai hpaji daw na sha mu sha kau na, shi hpe sat sha kau yang she ngai ma lu yup na re dai majaw ngai shi hpe lama mi hpaji daw ra sai ngu na dai hku myit na she shi gaw kagat hkai kagat hkawm ai da. Dai shani kagat hkawm rai yang she u la gaw nmu ya shi ai da. Dai hku kagat hkawm shaloi she shi kade gat hkawm tim u la gaw nmu ya re nga shi gaw u la dung ai hpun npu kaw wa nga na she, e hkau u la e nang ya du hkra hkra dai kaw naw dung nga i, ngai pyi mare baw pyi yawng chyam sai. E ya shu hte lapu pyi naw myit hkrum mat sai, ya gaw tinang nju hkat ai shada da pyi grai myit hkrum mat sai nang hkrai sha dai kaw nlagawn ai i, an lahkawng ma moi na zawn ngalaw hkat ai sha grai myit hkrum hkra manang zawn nga ga le ngu na tsun ai da. Dai shaloi u la wa gaw e nang i myit hkrum mat sai nga naw sa yu yu su ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja nmasu ai grai myit hkrum na sa wa na ra ai dai hku ngu tsun ai da, dai hku ngu tsun ai she lani mi lai mat wa sai da. U la dai gaw hpu kaw na nyu ai sha dai hku ngu tsun yang, e la yu ga nang grai myit hkrum sai nga yan hkawng sa wa yang she yu na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she u la ma hpa mi nga nga ga gwi dai nye sha na matu re ngu chye kau majaw she hpang shani du shaloi mung nsa wa ai da. Dai grai myit hkrum sai ngu dusat ni nsa wa rai yang she masum ya ngu na shani e hkau e nang tsun ai grai myit hkrum sai dusat ni sa wa na nga hpa na nsa wa a ta ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, e ya du wa sai o nam maling langai naw lai ra ai dai kaw hkawm nga sai ngai sa lagat yu sai ngu tsun ai da. Dai shaloi she, hkau e nang hpe i jaugawng sum pung mi ga gwi hpe sha nanga na oh sanat hpai na majoi she ding ran sa wa nga ai ngu tsun yang, kara nga tsun yang ngai gaw hpu ntsa kaw na rai na mu ai yaw nang gaw si sana dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai ga gwi gaw hpa mi nga nga ngai hpe sat na re nga yang gaw ngai hprawng sai ngu na ningmai she ding dung di nam de hprawng mat wa ai da. Dai shani kaw na u la ma shi hpe sat hkyen ai hpyen kaw na lawt na jahpawt shagu atsawm akawn sha grai pyaw ai nsen hte goi ya ai, dai majaw u la gaw hpaji grai rawng ai u la re, dai majaw dai zawn zai ladat rawng ra ai maumwi re.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2089
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa1749e610cf
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. U ra hte jahkyawn (The clever rooster and the fox) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2089 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1749e610cf
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2089-A.eaf application/eaf+xml 16.7 KB
KK1-2089-A.mp3 audio/mpeg 2.44 MB 00:02:39.747
KK1-2089-A.wav audio/vnd.wav 87.7 MB 00:02:39.713
3 files -- 90.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found