Item details
Item ID
KK1-1193
Title Malat hte Hkang Tang (Malat and Hkan Tang)
Description Transcription (Lu Hkawng)
Ya ndai Malat La yan hte Hkan Tang a lam gaw da, lana mi na hta hkan wa gaw kasha woi ai madu jan hte kasha bau ai Hkan Tang re ai da. Rai yang gaw Malat mung mare de U gyam sha na matu rawt ma ai da. Dai shi a ndai Malat gaw La rai sam ai gaw La Yang she nga ai gaw hpu doi ngu ai le i shanhte dusat ni gaw rai yang she le mare de shan hkwi (aw) U sa rim na matu sa wa sai da. Sa wa yang she Malat gaw lagawn si ai wa rai nga she mare shing nawm kaw sha sa nga "Kade tim garawt u law dai na gaw ngai hpai garum na gaw re" nga shaloi she shan gaw oh mare de u sa rim hkawm yang she kalang mi na gaw sa rim malu kau yang she mare masha ni nta madu ni na nna she hpu nna she grai jahtau garu ai hku rai re nga ai. Shaloi she shan wa gaw (Aw chye) Malat wa gaw malat mana wa gaw nta de gat swi wa nna she dai Hkan jan hpe wa shaw na hku she wa ai hku rai re nga ai gaw dai yang she "E ngai nam yan nu ni e, ya ma yan nu ni e, ning wa gaw Hkan Tang wa gaw le mare ni e hkan lu sai law" nga jahtau she garu she chyi nga re tawk sha na hkyen masai, "Dai ya an hpu gaw lam kaw tsun ai gaw kadai mi hkrat sum mat tim mung gaida gaw shada yu na hku nga ai re, dai re ai majaw ya nan nu ni hpe gaw ngai yu na hku re" ngu na she hkan jan hpe wa masu ai hku rai re nga ai gaw, ma ni hpe mung "Ya ngai hpe gaw Wa Lat nga yaw wa doi nga yaw" ngu na she wa tsun sai da. Shaloi gaw hkan jan gaw "E n rai na re an nu wa ni na kawa gaw galoi tim kade lang rim malu tim shana de galoi tim jahpawt maga de "u" la tang gawng hkrai garawt "U" hpum kanu hkrai dun re na wa ai re" nga tsun ai da. Dan re dang rang nga shi shi gaw shana ting wa gung lau nga ai hku rai nga, kaja wa she hkan wa gaw jahpawt nhtoi grai nhtoi rai wa yang she U la tang gawng grai nga re garawt nna wa dai kaw malat wa gaw nga nga ai da. U wa yawt yawt nga wa yang she dai hkan jan gaw "Ma ni ma ni, dai ning wa, wa reng nga ai" nga jang she malat wa she hkrit nna she le, shing nawm de she hpru re na she rawt hprawng mat wa sai da. Shaloi she hprawng mat wa jang she dai hkan wa gaw "Ya le ra de dung dang mat wa ai shara mat wa ai gaw kadai wa ta" ngu yang she madu jan hpe wa san ai hku rai re nga, "E malat lat yan lasa hpun dung chyan malat re ai le" ngu ai hku rai re nga ai gaw "Yu le yu le dai wa galoi du wa ai rai" ngu "Mi du wa na she ngai hpe gaw hpa gaw hpa gaw wa gung lau nga ai dai na nhpu doi wa gaw "Lasa si na malat lat yang dai gaw oh ya mu e du na ga rai na re" ngu matsa ai hku rai re nga ai gaw shaloi she matsa dat jang she kaja wa she malat hpe matsa ai re nga she malat mung mara galaw ai majaw le shi mara wa galaw ai majaw kade ya n rai yang she mu e sa achyek sat kau sai da. Shaloi she Ga! ndai dusat dumyeng amyu ni gaw anhte a mu ndai wa gaw bung lat gaw hta ra ai rai ngu she kadai hpe tsun tim kadai mung mu ga gaw n lu lung ai, n lu lung ai ngu na she bai tsun sai da. Tsun yang she "Mu wa gaw ngai lung gwi ai ngai wa tsun na re" tsap wa le tsap wa she shaloi she kaja wa "Nang lung gwi yang nang lung hta su" ngu she mu ga de she tsap wa lung na she malat a baw bung lat wa hpyi sai da. Wa hpyi yang she ndai gaw baw magap re ngu na she sha wung langai jaw dat ai da. Rai yang ya nanhte hpe gaw ndai yawng ndai Lagat ni di sha yang mai ai baw tsi re, ndai gaw n-gun rawng ai baw tsi re" ngu na she Tsap wa she mu wa gaw dai baw hpun kum nga na she sha wung pa wa ya dat rai jang n-gun tsi ni ya dat rai nna she ya dat sai da. Shaloi she "E malat hpu nau ni mung n wa jaw yawng shi hkrai nyawp la kau sha kau ai majaw dai ni mung dai sha wung mung shi shingda kaw gali shakap ai nga tsap ya du kraw kata kaw hpaw rai jang Lagat di sa yang dai shi na madat dai lang, n-gun ja ai n-gun tsi ni mung dai htaw mu ga na n-gun wa re nga ya hpun ni ashep kaning nga re ai ni ashep sha malat a hpun lap hta la ai re da. Ndai tsap n-gun ja wa ai lam gaw dai hku rai ma ai da. Dusat dumyeng ni shan hpu shan nau ni a lam.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1193
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b34442ec8b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Malat hte Hkang Tang (Malat and Hkan Tang). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1193 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34442ec8b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1193-A.eaf application/eaf+xml 23 KB
KK1-1193-A.mp3 audio/mpeg 4.71 MB 00:05:09.211
KK1-1193-A.wav audio/vnd.wav 170 MB 00:05:09.201
3 files -- 175 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found