Item details
Item ID
KK1-0580
Title Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation
Description Translation (Rita)
In the past, there were two brothers called Hkai Gam and Hkai Naw. And they were the sons of a dragon. But they didn't know their father was a dragon. One day, they said that they wanted to meet their father. One day, they went near the river and made a knife. They were hitting iron to make a knife. Then, a crab came out of the water and said, "Our king dragon is sleeping now. But because of the sound you made, he couldn't sleep well and feels dizzy." Hkai Gam and Hkai Naw were angry and splashed molten metal on the crab. So, the crab is red today. They continued making a knife. While they were hitting the hammer, the dragon sent a Crossocheilus Latius fish to them. The fish said the same as the crab. Then, Hkai Gam and Hkai Naw picked a pair of hot tongs and burnt its mouth. That's why a Crossocheilus Latius fish has a wavy pattern on its mouth. One day, the two brothers said, "Let's find our father today!" Hkai Gam had a miraculous sword and a small gold basket. And Hkai Naw had a catapult. They made a raft and sailed down the river. Suddenly, a dragon appeared and climbed on it. They struck it with their sword. Then, their raft was divided into two. They were split. Hkai Gam reached the up-river area. Later, he got married and lived there happily. Hkai Naw reached the low-river area. He got to a village. There was a bad vulture who ate people. He killed that vulture and cleared all the dangerous things in other villages too. He was like a hero. He also got a beautiful woman in each village. He got married to beautiful girls, but he didn't marry to not beautiful women and just kept them as his lesser wives. He got five or six wives then. One day, he missed his elder brother. So, he took all his wives and went to the up-river area to find his brother. When they arrived there, he saw a heap of bamboo splits and monkeys making sounds and sitting on a tree. When he looked up the tree, he saw his brother Hkai Gam on the tree. On his way to his elder brother, he saw an old female monkey. She was carrying his elder brother gold basket. So, he killed her and took that basket. Then, Hkai Gam asked him, "My younger brother, didn't you see your sister-in-law on the way?" He said, "No." Hkai Gam said, "There's no way you didn't see her. She is carrying my gold basket." Then, he said, "That's a monkey! I killed her. Oh, my brother, you lived together with a monkey! That's not good. Let's go back to my place. Let's live like a human." The two brothers went back to the low-river area. And Hkai Naw gave some girls he took to his elder brother. In the past, a man had three or four wives. Then, they told all the girls to wash their legs and bodies and to prepare nice. The girls whom Hkai Naw got married were very beautiful, but the girls whom Hkai Gam got were not that much beautiful. So, Hkai Gam was sore at his younger brother. One day, Hkai Gam said, "My younger brother, I knew where the boars are. Let's go hunting them. When I shout 'hey', you block the way of the boar and catch it." He let Hkai Naw stand near the deep cave. When they tried to catch the boar, Hkai Naw fell down into the cave. Hkai Gam took all of Hkai Naw's wives and lived together with them. He felt unhappy for his younger brother. Seven years later, he thought his younger brother was dead. But Hkai Naw's wives put Entada rheedii creepers into the cave where Hkai Naw fell down when Hkai Gam didn't notice. Actually, Hkai Naw was not dead. Some of the creepers grew so long, and he climbed up from that. He reached the top and sat beside a stream. In the past, people didn't cut their hair. They used only comb to clean and tie their hair. Then, he put his comb in the water, and it was floating through the stream. At that time, Hkai Naw's wives were carrying water there. They saw the comb and knew that it was their husband's comb. So, they went up the stream to find Hkai Naw. They really met Hkai Naw there. He asked them, "What kind of competition are you holding in the village?" They answered, "They are finding someone who could pull the catapult you left." He asked, "Who can do that?" They said, "No one yet." Hkai Naw told them, "Then, go and tell them that there is one man who can use that." So, his wives went back to the village and told people about that. Then, Hkai Gam said, "Take him here!" Hkai Naw went there and killed his elder brother with that catapult. In the end, Hkai Naw lived happily with all his wives.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng nna e hkaigam hte hkainaw ngu nga ai da. Shan nau gaw ndai baren ningraw a kasha re hpe shan gaw nchye ai. Dai majaw kawa ngu hpe e mu mayu ai ngu nna tsun ai da. Dai shaloi shan gaw lani mi na hka kau hku kaw e n dup sa dup ai da, n dup sa dup ai shaloi gaw baren htingraw a baw ganan ai ngu na she jahkan wa gaw wa tsun ai da, shaloi jahkan wa gaw nan e baren htingraw gaw n lung ai mi nang lung ai ngu na dai hpri lakap hte lakap na wan jaw dat ai da. Dai majaw dai ni du hkra dai jahkan gaw ah hkyeng re mat ai da. Dai hpang u htang, hpang na lang gaw u htang hpe bai, dai kaw bai dup dup sumdu ah dup taw nga yang she n dup dup taw nga yang u htang e gaw nga u htang e bai shangun dat ai da, nga u htang bai shangun dat yang nga u htang she nang hpa baw da aw ngu na dai shi e n gup e wan lakap hte kahtawk dat ya ai da, kahtawk dat ya ai shaloi she dai wa mung dai ni du hkra nga u htang gaw n gup kaw e ma chyit machyit re mat ai gaw dai wan kahtawk dat ya ai majaw re da. Dan na shan gaw dan sha a nga nga, dai ni gaw wa hpe tam sana ngu na hkai gam gaw n tawng n htu lu ai da, ja shingwoi hte ntawng n htu gaw hkai gam lu, hkrang hkungli gaw hkai naw lu ai da, shaloi jang she shan nau 2 gaw dai hkran hkungli hte ja shingwoi gun na langa hpawng shachyaw na she hka yawng yawng mat wa ai, hka yawng yawng mat wa ai shaloi gaw baren sumraw she dai kaw shan a hka wawn kaw nda bat re na lung ya jang she, nda bat na lung ya jang she, ga lapu kaba nang ngu na n tawng nhtu hte hprut di she shan nau 2 gaw dai kaw e garan mat wa ai da. Hkai gam gaw hkahku de lung mat wa, hkai naw gaw hkanam de yawng mat wa rai na, hkaigam gaw hkahku de lung mat wa na she shi gaw num la na wa mat re da. Hkai naw gaw le hka nam maga de yu hkrai yu re na she galang kaba mare masha sha, dai kaw she sha hkrai sha kahtawng mi ngut kahtawng mi sha re kaw hkai naw gaw dai hkan ne hkan hkye hkawm, dai galang masha sha galang hpe hkan gap, hkan gyam hkawm na kahtawng mi hte kahtawng mi nna shayi tsawm langai gaw kahtawng mi langai ngai gaw ngam ai da. Dai ngam na she kahtawng mi langai ngai ngam ai kaw shi gaw dai ni e grau tsawm ai wa e shi gaw di kama chya lang, ai ntsawm ai wa e gaw shing di na woi re na woi kahkyin na num 5, 6 ting dai hku na kahkyin she ya gaw nye kahpu hpe naw tam wa yu saka ngu na she dai num dai ni hte dai hkaigam hpang de lung ai, tam hkawm mat wa ai shaloi she hkakau hpun kaba n hpang langai mi kaw lai wa she pali pung mung ra ra re woi gaw grek grek nga re taw yang ntsa de praw di dat yang shi kahpu hkai gam wa dai kaw dung taw ai da. Dung taw na she e hpu wa e nang gaw dai kaw mi she adung nga gaw aw hto lam kaw nnan yu wa ai shaloi woi gumgai wa dai shi kahpu ba hpye mat wa ai ja shingwoi wa dai wa she woi gumgai wa she hpye taw na dai kaw ap di na gap dat na she dai ja shingwoi dai hkainaw wa dai sha hpye re na she wa ai hku re nga. Wa yang she ah taw dai ya lam e nmu a ni? ngu she nmu ai law, e nang nmu ai gaw nrai na re, dai shingwoi pa gun ai gaw ngu she, aw woi gumgai langai mu nna ngai dai wa e ngai gap sat da sai, ah ba na ja shingwoi gun wa ai rai nga, deng gaw nang de lung wa ngu she nang wa dai woi hte me rau nga ai gaw kei dai ni gaw nang tsawm shayi ni grai woi wa ai, dai ni gaw shinggyin masha tai saka, nga pra sa ka nga nna dai shani kaw na shan nau gaw dan re na yu wa she, dai num gaw shi chya matsing tawn da ai di mahka chya matsing da ai ni gaw yawng shi la, oh ra nchya tawn ai gaw kahpu e garan ya re na she num 1 mi marai 3, 4 di dai hku la ai da. Dai hku la re na she nga mat wa re shaloi bai kashin na dai ni gaw num kashin poi galaw saka ngu na num bai kashin dat yang she, dai shan kashin yu yang gaw shi num ni gaw grai tsawm taw nga da. Dai she oh ra kahpu wa a num ni gaw nau n tsawm re jang she dai shaloi gara hku bai rai nga she, kahpu gaw myit n pyaw na she shan hkak sa ga, dai ni gaw wa du tsip, wa du hku mung ngai dai de sa ga ngu she n bung hku langai kaw she dai kaw lam pat tawn na she ngai hek ngu jang dai kaw htim u yaw ngu na she dai hkai naw hpe dai nbung hku de hkap wa shangun, shi gaw oh ra maga de maga mi de tsap na she hek ngu hte she dai kaw e n bung hku hta sat htim di hkrat na kasang ga du mat ai da. Ja naw gaw, re jang gaw dai ngam ai hte ma hkra gaw shi hkrai woi la kau na, kahkyin la kau na madu la kau, hpang jahtum gaw shi gaw myit npyaw she, 7 ning du jang gaw mai na re ngu na dai ja naw a madu jan ni gaw shi na kagu re n mu ai hte she dai kaw e nai ru ni law law nai aru ru wa ai baw ni sa ru bang dat jang she kaja wa le de jasam ga de du mat wa, sunghku kata le, n bung hku kata de du mat wa na dai ni aru ru aw shamyen ni sa ru bang ai da. Shamyen htingga 7 sa ru bang jang she le daw gaw 2, 3 hkrang pru wa da, dai ni tu nna she dai ni ru lung wa jang dai hta bai noi lung wa na du lung wa na shi gaw dai mare kaw hkahku, shanhte hka lawng nga ai lahta de e sa dung nga na she tsawm ri noi lung wa na she moi shi dai kaw shanhte gaw kara n daw ai moi na ni gaw kara n daw ai dai hku na kara pasi hta ah hkyen ai, dai re majaw dai shi ah hkyen ai pasi gaw madu jan gaw grai chye ai da, dai she shi dung nga jang she dai ni shanhte mung poi galaw taw re jang she madu jan ni hka sa ja jang gaw shi pasi wa she hka ntsa de hka len ntsa de na shayawng dat ai da. Shayawng dat yang she dai kaw e aw ndai gaw nye anhte dingla wa a hkai naw a pasit pasi she re nga ngu na lung wa yu yang hkai naw dung taw ai da. Dai shani kaw nna she dai hkrang kungli mung lang rai she dai ni hpa baw wa poi wa galaw ma ta? ngu she e aw dai ni hpa baw poi wa galaw nta ngu she, nang tawn da kau ai hkrang kungli shachyen poi re ngu na tsun ai da. Kadai wa lu shachyen ma ta? kadai mung n lu shachyen ai ngu, deng gaw dai kaw la langai mi lu shachyen ai ngu na tsun ya myit, wa tsun masu ngu na she madu jan e tsun yang she, e le kaw a la langai mi gaw ndai hkrang kungli ndai lu shachyen ai nga tsun ai lo ngu tsun dat yang woi wa rit nga, dai wa shachye na kalang ta kahpu ba hpe dai hkrang kungli hte wa gap sat kau na yawng hpe shi madu jan ni hte pyaw pyaw re na lu nga mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0580
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1484e6d3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0580 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1484e6d3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0580-A.eaf application/eaf+xml 25 KB
KK1-0580-A.mp3 audio/mpeg 7.81 MB 00:08:32.913
KK1-0580-A.wav audio/vnd.wav 282 MB 00:08:32.907
3 files -- 290 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found