Item details
Item ID
KK1-1839
Title Madu nga ai ga yambu (Gold pot) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a poor old couple in a village. They didn't work at all. They didn't have a farm or a buffalo. They were penniless. The wife always scolded her husband. She was grumbling to her husband, "You always stay at home without working. Go and find some money." Then, he decided to go somewhere and earn some money. Since he was uneducated, no one wanted to hire him. Then, he took a rest under a big tree. He took a nap there. When he woke up, he saw a pot that was half buried. He guessed it might be a gold pot, so he opened it. It was really a gold pot. He was happy and kept it. Then, he prepared to go back home. But it was a long way for him to go back home. On his way, he found a house where a couple lived. He thought of taking a rest there and going back home tomorrow. There was a man and his pregnant wife at that house. Her husband asked the old man, "What is that?" He replied, "Oh, this is a pot which is filled with oil." He lied to them because he was afraid of getting robbed if he told the truth. The house owner told him, "Then, put it in your bedroom." Then, the old man took it and put it near his bed. And he slept soundly. At night, the pregnant woman was giving birth. Then, they needed some oil to use during labor. The husband said, "We have some oil in the basket downstairs, but it is too dark. Let's just borrow some oil from our guest and put it back in the morning." Then, he quietly went into the old man's room and opened the lid. He saw that there was only gold inside the pot. He thought, "Why did he lie to us? I will just put the oil in the pot as he said." He took all the gold and put the oil in it. The next morning, the old man didn't even eat breakfast and said, "I will go back home now." And he picked up his pot. But it was really heavy. He was suspicious, so he opened the lid. Then, he saw only oil in the pot. But he was stupid and thought, "It changed into oil since I said this was an oil pot. If I told the truth, it would only be a gold pot." And he went back home. His wife was waiting for him. When he arrived home, she told him, "I have something important to tell you. You can't say this to anyone." He told her, "What are you going to say? Tell me!" She told him, "A tree is falling down at the place where we used to pass. There is a pot under that tree. It looks like a gold pot." The husband told her, "No matter whether it is the gold pot or the silver pot, we will get it if we deserve it." At that time, a man walked past their house and heard every word they said. The man went there and checked if that was real. When he opened it, there were only bees inside it. He thought, "That couple lied to me! They knew I was listening to them. So, I will put the pot with snakes in front of their house. I will let the snakes bite them." Then, he put the pot in front of their house the next morning. Meanwhile, the wife thought of getting the gold pot by herself and woke up early. She went outside and saw the pot in front of the door. She thought, "It's like the pot that I saw yesterday." Then, she took it inside the house and opened it. There was gold in the pot. She was happy and said, "We have got a pot full of gold. We got this pot since we deserve it." Since then, she didn't blame or didn't scold her husband. She agreed with her husband whatever he said. They lived happily together since that day.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da mare langai kaw da grai matsan ai hkan la nga ai da. Dai hkan la gaw hpa bungli ma nchye galaw sha ai da. Hkauna ma nlu ai, nga ma nlu ai grai matsan ai dai she dai madu jan gaw grai pawt ai da. Num ni gaw gumhpraw nlu jang grai a nyun ai, dai madu jan grai pawt ai, dan na nang hpa mung n galaw ai shani ting ting nta kaw nga ai, gumhpraw tam u ngu tsun she. Dai la wa gara hku n chye di na hkrun lam hkawm mat wa sai da. Gumhpraw tam sa mat wa she, gara bungli sa matut tim langai mung n mai byin ai da, n mai byin, laika mung n chye, dai re nga kadai ma n ra na hku nga, dai she grai ba mat na shi gaw hpun kaba langai mi kaw hkring ai da, lagat hpun kaba langai kaw hkring taw ai da. Hkring taw she shi jahkring mi yup malap mat ai da, jahkring mi yup malap mat na bai dum wa she baw n gyeng na yup taw nga, dum wa ai shaloi baw n gyeng hku na myi hpaw dat she dai lagat hpun pawt na oh loi mi sumup ai ngu na hpun pawt de she yam bu zawn zawn re langai dung taw ai da, dai dung taw she shi gaw har yambu oh ra hpa wa kun ja yambu wa, gumhpraw yambu wa re kun ngu sa hpaw yu she gumhpraw yambu re taw ai da, shi gaw grai pyaw na n htang wa ai shaloi lam grai tsan ai majaw shi gaw grai ba mat na dinggai yen dingla langai n ta langai mu ai da. Nta langai mi mu she dai na gaw oh ra nta kaw wa manam na re, hpawt de wa na re ngu na dai nta shang wa shaloi dai nta kaw she ma gun ai num langai mi nga ai da. Kanam ngu na dinggai yen dingla ngu na dai yen nga ai da. Dai she dai nta madu wa san ai da e manam wa e dai nang hpai wa ai yambu gaw hpa baw yambu ta ngu san she, dai manam wa bai myit ai gaw i hpa mi nga nga i gumhpraw yambu ngu yang gaw ndai ni la kau na nga ngai hpe pyi sat kau na re majaw sau yambu re ngu tsun ai da. Dai she sau yambu re yang gaw n hku de wa shadun da i, dai nang yup na gawk kaw shadun da u ngu tsun ai da. Dai kaw shadun da na shi yup mat sai grai ba ai majaw a gying yup ai da. Agying yup malap mat she dai shana wa she dai nta madu wa na kanam ngu na wa gaw ma shangai ai da. Ma shangai she dai shaloi gaw ma shangai ai shaloi gaw sau ra ai da, sau i ma hpe ma shadai di hpa hkan lang na matu sau ra ai hku nga sau ra ai shaloi she dai dingla wa tsun ai da. E an nu wa ni na oh nta n pu na tawng kaw kawk kaw i tawng kaw re yang gaw rai sau rawng ai re wa ya nsin grai sin sai, nwa shap nga sa ga, dai mana manam wa la wa ai kaw na i sau kachyi mi la na hpawt de grai jau manam wa n dum shi yang bai bang da ya ga ngu tsun ai da. Dai shaloi dingla wa gaw sa la sai da, dai manam wa na lagaw n hpang kaw shadun da ai ga yambu hpe sa hpaw yu yang gaw gumhpraw hkrai hkrai da. Gumhpraw hkrai hkrai she dingla wa ndai wa gaw i hpa mi nga nga nye masu sha ai, dai majaw shi masu ai hte maren shi tsun ai hku ngai bai galaw da ya na re ngu di she dai gumhpraw yawng la kau na she dai shan nu wa dai dingla na sau dai yambu kaw hpring hkra wa bang kau ya ai da. Ga dibu kaw hpring hkra bang na she hpang jahpawt du shaloi she shat pyi nsha ai wa sana ngu tsun ai shaloi she dai la wa gaw yambu hpai dat yang gaw grai li mat ai da. Hpaw yu yang wa sau hkrai hkrai da. Dai shaloi she shi na myit hta gaw i ngai n dai gumhpraw yambu re ngu tsun yang gaw gumhpraw tai na re sau yambu re ngu re majaw sau yambu re mat ai re sam ai ngu na nta wa mat ai da. Nta wa mat ai shaloi madu jan wa tsun sai da. Madu jan wa madu wa e la nga da, madu wa e tsun e na wa i ngai nang hpe lama mi tsun na grai a hkyak ai ga re ndai gaw kadai ma nmai na ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hku ngu tsun, n hpa wa tsun na ta? lawan tsun u ngu, ngai pyi ba nga yang she an nu wa ni na, an nu wa ni sa wa wa lai lai re oh ra lam makau kaw hpun langai mi galau taw nga ai i. Dai hpun galau taw ai kaw yambu grai kaba ai ja yambu re sam ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she dai hku ngu tsun nga ai shaloi she dai la wa gaw e ja yambu mi rai rai gumhpraw yambu mi rai rai i, an 2 hte gying dan yang gaw an 2 na nta kaw du wa na ra ai ngu dai hku ngu tsun dat ai, dai hku ngu tsun nga ai shaloi she shanhte na nta hpang kaw e la langai mi sa wa ai dai la wa na kau na hku nga. Sa na kau she i hpa mi nga nga i ndai yen 2 tsun ai mi teng kun ngu ngai shawng sa la na re ngu sa la ai da. Dai hku sa mat wa she shan shan 2 dai hku ngu tsun na she gying dan yang gaw an 2 na nta kaw du wa na ra ngu shan la dai shana nta kaw yup nga ai shaloi she dai la wa sa lagu she sa htu shaw la sai da, dai yambu hpe sa htu shaw she hpaw dat yu yang wa she lagat hkrai hkrai da. Lagat hkrai hkrai she dai la wa gaw tsun sai da, ndai yen la gaw i ngai sa madat nga ai re chye na dingsang ndai lagat yambu nga ai ngu hpe shan 2 gumhpraw yambu re ngu ngai e masu ai rai sai. Dai majaw rawt wa ai hte ndai yen la hpe i ngai aw lapu yambu she nga law lapu grai rawng ai, a chye sat kau mu ga ngu na she chyinghka lam kaw wa shadun da ya ai da. Dai yen la na chyinghka kaw sa shadun da da na madu jan gaw bai myit sai da. Madu jan gaw shana kaw na myit sai hku nga hpawt de grai jau yang ngai sha sa htu shaw la na re ngu myit na she madu jan gaw grai lawan ai sha jau jau rawt na chyinghka hpaw na shanhte na nta chyinghka lam kaw wa she yambu dung nga ai da. Yambu dung nga she dai num wa ninghku lagu hpaw yu ai shaloi she ndai ngai mani mu da ai yambu zawn zawn re re nga ngu hpaw yu yang she gumhpraw hkrai hkrai re da. Gumhpraw hkrai hkrai re she madu jan kagat shang na e na wa e nang tsun ai ga grai teng ai i, an 2 hte gyin dan yang gaw an 2 na nta shawng kaw du wa na nga kaja nan an 2 hte gying dan na nang tsun ai yambu an2 n htu shaw ra ai anhte nta chyinghka lam kaw du taw nga sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi dai shani ni kaw na madu wa hpe shi n pawt mat ai da. Madu wa tsun ai ga gaw i kaja nan teng ai sha tsun nga ai ngu na madu wa hpe ma grai hkungga mat ai da. Ngut na shan 2 grai pyaw hkra grai hkungga hkra nga mat ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1839
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c884d53d99
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Madu nga ai ga yambu (Gold pot) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1839 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c884d53d99
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1839-A.eaf application/eaf+xml 31.7 KB
KK1-1839-A.mp3 audio/mpeg 5.45 MB 00:05:58.60
KK1-1839-A.wav audio/vnd.wav 197 MB 00:05:58.52
3 files -- 202 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found