Item details
Item ID
KK1-1545
Title Hkanghkyi a tsaw ra myit (The love of a lion) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, there was a lion. At first, he was so wild. And he lived in a deep forest. One day, he saw a girl from a village who came to the forest to pick vegetables. She was so attractive. So, the lion fell in love at first sight. Then, he went and asked for the girl from her parents. The girl's father said, "My daughter will be so scared to live with you together." "I will not do anything, but I will make her happy," the lion replied. The parents were afraid to be attacked if they didn't give him their daughter. If they permitted the lion to take the girl, it will end their daughter's life. Finally, they pretended to agree. But they requested the lion, "You have to cut all your claws and canines. Only then our daughter will not be scared of you." The lion also fulfilled their requests just because he loved the girl. He cut all his canines and claws as they told. Then the villagers gathered and hit the lion. The poor lion died there. This is the end.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi kalang mi hta da hkanhkyi langai mi nga ai da. Dai hkanhkyi wa gaw da shawng n nan yi gaw i mase labye myit grai rawng ai da. Dai she shi gaw dai hku hkanhkyi dang re nam mare kaw nga taw ai shaloi da lani mi ten hta i lani mi ten hta she da i num kasha langai gaw da i simai tam sa re simai tam sa re ai shaloi num dai gaw grai tsawm na shi gaw dai hku le i ra ai le tsawra myit byin mat ai shaloi shi gaw i e dai hku rai na she shi wa shi kawa ni kaw sa hpyi na hku nga shi kawa kaw dai num kasha hpe wa hpyi ai shaloi she shi kawa ni gaw tsun ai da. Nang i nye kasha hte nga yang gaw nye kasha gaw grai hkrit na ra ai ngu tsun she ngai hpa n di ai dai hku i atsawm sha apyaw alaw woi nga na dai hku tsun ai shaloi um n jaw sha nga yang mung i shanhte hpe dai hku i shanhte na yan tai wa na re jaw sha yang mung hpyen tai na re jaw sha na nga yang mung shi kasha na prat sum mat na re majaw sharaw kaw i jan jaw sha masu su ai le i myit hkrum masu su na dai hku re nga ai shaloi she shi hpe tsun ai i nang i nye kasha hpe hkungran mayu yang gaw da i nang na wa laparan na yawng hte baw kau u rai na she nang na laming lagaw na ni ma yawng hte daw kau u rai yang she nye kasha n hkrit na nga dai hku tsun ai shaloi she E nga na dai hkanhkyi wa mung num hpe ra ai majaw she shi gaw da wa laprang na yawng hte shanhte ra ai hku galaw ai da. Dai na she laming ni ma yawng daw kau ai da. Dai hpang de shanhte gaw i um dai mare masha ni yawng hte zuphpawng na dai dai hkanhkyi wa hpe adup sat kau ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1545
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c8340d5128
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Hkanghkyi a tsaw ra myit (The love of a lion) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1545 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8340d5128
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1545-A.eaf application/eaf+xml 16.3 KB
KK1-1545-A.mp3 audio/mpeg 1.59 MB 00:01:44.72
KK1-1545-A.wav audio/vnd.wav 57.4 MB 00:01:44.64
3 files -- 59 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found