Item details
Item ID
KK1-0292
Title Mungkan ga ntsa hta anya dik ai masha tam ai maumwi (The most foolish man) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This is about looking for the most foolish person in the world. There were a mother and her two sons. After a few years, the younger brother passed away. The mother was so sad for losing her son. She and her elder son bred pigs for living. They lived on by farming and breeding animals. The neighbors noticed that the mother was so sad for her loss and longed for her beloved son. A man who heard about it, went to her and said, "Lady, don't be so sorry! I am from the soul world where your son is. I come here as your son asked me to. You son is so poor there. He needs money, food, and blanket. Give them to me and I will take to him!" The mother didn't realize he was a liar. Since she longed for her son, she gave all the things he asked for. When her elder son arrived home, she said, "Today, a man from your brother's soul world came and asked for some money and food. I gave them to deliver to your younger brother." Then the son said, "Mom, how the men form soul world could come here and ask for the money! Mom, you are so foolish! I don't want to live with you anymore. I will move to another place. I will come back to you only when I find someone who is more foolish than you. If there is no one, I won't come back home." So, he went out from home to look for someone who was more foolish than his mother. He arrived at a house where many pigs were bred. As soon as he saw the pigs, he sat down and bowed them. Then the owner asked him why he did like that. He answered, "Because I want to invite them to my birthday party as they were born on the same day as me. I wish I can bring them to my home. But don't worry! I will send them back to you after my birthday party." The owner also agreed to bring the pigs. Therefore, he carried all of them in a horse cart and run away. When he reached to a feeder road, he let his friends take the horse cart to another road. But he changed his form and remained there by wearing a bamboo hat. After the date he and the pigs' owner fixed to return the pigs, the pigs' owner followed him. On the way, he met a man and asked him if he saw the horse cart which carried the pigs passed by. The man showed the way the cart headed to and said he needed to chase after it quickly. When the pigs' owner heard it, he requested, "Brother, please help me to follow it! I will give you some pigs if you could catch it." However, the man said, "Sorry brother! I cannot. I am not free. My father is hunting in the forest. I have a bird inside this hat. And my father let me press it until he come back." "I am so tired now. I cannot chase them anymore. I will press it and wait until your father comes back here," the pigs' owner requested again. "No! My father will get angry at me. Inside has the bird. It will fly out from it if you don't press it well," the man denied again. "No! I will beg him and explained until he understands. I will also give him some money. Please hlep me!" the owner demanded again. At last, the man accepted his request. He rode the horse and ran away. There the owner was waiting for the father to come out from the forest by pressing the bamboo hat. But nobody came out form the forest till it was getting dark. So, he decided to take a look what was inside the hat. When he opened, he saw a pile of shit. As the elder son found out the one who was more foolish than his mother, he went back home.

Transcription (Lu Awng)
Mungkan ga ntsa hta ah nya dik ai masha tam ai maumwi re. Dai loi shan nu ni masum nga ai da. Kasha 2 hte kanu nga ai, dai shaloi kade nna ai ten hta kanau wa si mat ai da. Kanau wa si mat nna kanu gaw grai yawn sai hku nga kanu gaw yawn tim shan nu gaw wa rem sa ai re da. Wa rem sun galaw laga dusat ni grai law rem re na hku nga, mare masha nkau mi masha ni nkau dai hpe chye kanu ndai manu mana yawn ai kasha hpe hkrai shingran taw nga hpe chye nna she masha langai mi sa ai da. Sa nna she kasha gam wa nnga ai shaloi e nu e aw, hpaw mi jan e nang dai ram hkum hkrap u ngai gaw hto na n sha rau si ga de na rau re si ga de rau nga ai masha re. Na nsha shangun di du wa ai re, nga da ya na nsha oh de grai yak taw nga ai dai majaw nang gumhpraw mung jaw dat rit, nba mung jaw dat rit, shahpa mung jaw dat rit, ngu di la langai sa masu ai hku nga. Kanu gaw kei kasha hpe yawn di nga hte hkrak deng ma hkra jaw dat sai da, nhpyi ai ram hpyi ai hta pyi grau jaw dat, kasha shabrang bai wa re shaloi, kasha shabrang wa gaw tsun ai da, dai ning gaw ning ngu ai e dai ni gaw si ga na nnau a manang du nna gumhpraw hpyi lu sha hpyi na bu hpun palawng hpyi na nu gaw jaw dat sai loh ngut tsun ai da. Dai shaloi kasha gaw tsun ai da nu e si ga na ni wa mungka ga de gumhpraw sa hpyi ai ngu gaw htung nnga ai gaw nang ram ah nya ai kanu rau nga pyi nkam ai myit she myit htum ai nu e dai majaw ya ngai naw le hkawm na nu nang hta grau ah nya ai masha mu yang she ngai nta de bai wa na yaw ngu nang hta grau ah nya ai nnga yang gaw ngai nwa sai ngu tsun ai da. Kanu hta grau ah nya ai masha nga kun ngu di tam hkawm ai hku nga shi gaw tam di she shi gaw tam sai da, tam na she hto masha wa grai rem ai nta langai kaw du ai hku nga, kei shi gaw kalang ta wa dai hpe naw she naw naw she naw da, wa madu gaw e nang hpa rai naw ndai wa ndai hpe ngu hku nga deng shi gaw e wa ndai ni loh oh ngai hte shangai nhtoi gu ai ni re ngai hte shangai nhtoi bung ai dai majaw nye birhthday kaw wa ndai ni hpe shaga mayu ai loh dai majaw ngai gaw wa ndai ni hpe naw ai re nngai loh ngu shi gaw tsun ai da. Wa ndai ni hpe ngai woi mat mayu ai nye birthday kaw, ya ngai birthday ngut yang bai sa sa da na ngu hku nga, mai ai ngu na ohra wa gaw wa shat yaw nkam ai hte hkrak gumra hte wa yawng htaw ai hku nga htaw htaw htaw re di she swi hprawng mat sai da, hprawng mat na she shi gaw lam nbraw brang re langai kaw dai kaw shi gaw shi na ndai nsam ni hpe galai kau di dai kaw nga na hku rai nga shi wa htaw ai nga shi manang ni hpe nang maga de hprawng mat shangun ai da, hprang mat shangun na shi gaw dai lam nbraw gaw ning re hpagup sha up rai di nga taw ai da. Reng gaw dai wa birthday shaga hkrum ai wa madu wa gaw kade na tim shi wa nsa shabai wa ai majaw hkan sai hku nga hkan she ndai de myi wa htaw wa ai ni nlai nni ngu da, grai ba sa shi dai shaloi ndai de nang maga lam de re sai loh nang grai sha n shachyut yang gaw ndep sai loh ngu grai ba ai shi gaw e ngai hpe chyawm naw shachyut ya rit loh jinghku wa e nang hpe dai wa htaw mat ai ni hpe dep yang nang hpe kumhpa jaw na nang hpyi ai ram jaw na nang ra ai ram garan ya na ngu da. E ngai nrau ai loh nang hpa rai nrau nye wa dai kata kaw u gap taw nga ai ya ngai ndai hpagup kata kaw wa u bang da ai u jahkrung wa ndai hpagup hkum ka-aw shi sha wa nam na u gap ai kaw shi sha nle wa yang hpagup ndai hkum ka-aw nga tsun ai law wa ngu hku nga. N re law ngai grai ba sai njin sai law u dai ma ngai sin ya na na wa wa du hkra ngai sin ya na law ngu tsun ai da. N re law wa pawt na ra ai loh n mai ai loh ngu da dai kata kaw u rang ai law u jahkrung re dai loi aw rai hte pyen mat na ra ai, wa pawt na ra ai ngu da, nre law na wa hpe ngai ah tsawm npawt hkra chye na hkra ngai tsun na, gumhpraw mung naw jaw na nang naw dai hkan ya rit ngu da, aung deng gaw mai sa ngu di gumra dai jawn di swi yawng mat sa hku nga. Yawng mat reng she ohra sin ai la wa gaw kade sin tim kawa u gap di le wa ai mung nnga hpagup kaw na mung hpaw dat yang pyen mat na hkrit sin tik tik sin tik tik nsin sin tim n le wa ai kawa gaw hpa baw she re kun ngu di aw di yu gaw hkyi ngyi di gup di da ai re hku rai nga. Dai gup di da ai hku aw deng she shi gaw aw ah nya ai hta ah nya ai nga ai nu nang hta ah nya ai mung nga ai ngu na nta de bai wa ai da.
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0292
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988932958b62
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Mungkan ga ntsa hta anya dik ai masha tam ai maumwi (The most foolish man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0292 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988932958b62
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0292-A.eaf application/eaf+xml 20.2 KB
KK1-0292-A.mp3 audio/mpeg 3.7 MB 00:04:03.96
KK1-0292-A.wav audio/vnd.wav 134 MB 00:04:03.80
3 files -- 137 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found