| Description |
Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story is "The man Who Was Swallowed into the Ground Because He Tried to Kill His Mother." Once upon a time, a man had a child. The child was just about two years old. He left the child with his mother at home, and he and his wife went to the field to work. One day, they left their child with the grandmother and went to work. The child and his grandmother were alone at home. In the evening, a herd of cows and buffaloes came into their house compound. The grandmother left the child upstairs and went to drive the cows and buffaloes out of the compound. She said to her grandson, "Baby, don't follow me." And she went downstairs to drive the cows out. But the child was not old enough to understand what his grandmother said. He followed his grandmother, but the grandmother didn't notice him. It was a large herd of cows and buffaloes. The child happened to be in the path of the running cows and buffaloes. Unfortunately, they stepped on the child and killed him. The grandmother was mourning because her grandson had died. She was sorrowful. She was holding her dead grandson upstairs, waiting for her son and daughter-in-law to come home. She was really upset while waiting for them. She was afraid her son would be angry with her. She was worried. In the evening, the son came back home after all the work had been done. His mother was very upset and told him what had happened. She said to her son, "My son, while your son and I were at home today, a group of cows and buffaloes came into the house. So I went to drive them out. I told the baby not to follow me. But he followed me. I also didn't notice him following me. I definitely told the baby not to follow me. But he followed me and was stepped on by the cows. The baby is dead." Her son got really angry with her. He said angrily, "Mom, you killed a person! You killed my son! I will kill you!" She used tobacco, as many old people used to do. She also used tobacco. She told her son, "Son, let me drink some fresh water. Let me also use this tobacco until I am satisfied. As this will be my last time using it, give me some time." She asked her son to give her some time to use it. The son said, "Okay. While you are using it, I will sharpen my knife." And he was sharpening his knife. The mother was sitting silently after using the tobacco. After he had sharpened his knife, he said to his mother, "Are you done? Are you ready?" She said, "I am ready." He put the sharpest knife he sharpened on his mother's neck to kill. She closed her eyes and waited to be killed. Just as he lifted his knife to kill his mother, he was swallowed by the ground. The ground cracked open and began to swallow him, starting from his legs. The ground slowly swallowed him. The mother felt pity as she watched him. But she couldn't stay close to him because the ground was getting extremely hot. She had to move farther away from him. She couldn't move closer to him. He shouted, "Mom, give me some water! I am so thirsty! It's really hot!" The flames surrounded him, burning fiercely. In the middle of the burning flames, a huge pit appeared and slowly swallowed him bit by bit. Then he said to his mother, "Mom, I did wrong to you. I apologize to you. Could you please give me a cup of cold water, Mom?" But the mother couldn't get closer to him because of the heat. She couldn't bring him any water. However, she wanted to save her son. She tried her best, but no matter how hard she tried, it didn't work. She thought, "No matter what, I will try to give him even if it's just water." She dipped a rag in water and wrapped it around a long bamboo pole to pass it to her son. But the bamboo pole was burned. All the water in the rag had dried up because of the heat. Her son was slowly being swallowed by the ground, rising from his knees to his waist, chest, and finally his shoulders. After reaching his shoulders, it climbed up to his neck. After his head was completely swallowed, the ground returned to its original state. The flames were gone, too. The ground swallowed the man, and he died. Therefore, we should never treat our parents with disrespect.
Transcription (Htu Bu)
Ga baw gaw "Kanu Hpe Sat Hkyen Ai Majaw Ga Mayu Kau Ai La" dai wa na lam re. Moi kalang mi hta la langai mi gaw, kasha langai mi lu ai da. Shi kasha gaw lahkawng ning jan daram sha naw re ma kasha re da. La dai gaw dai shi kasha hpe, kanu, la de a kanu, ma dai na kawoi dwi hte, nta kaw tawn kau da na, shan la gaw bungli galaw sa sa rai ma ai da. Lani mi na n'htoi hta gaw shan la, ma hpe kawoi dwi hte bai tawn kau da na, bungli kalang bai galaw sa mat wa ai shaloi gaw, ma dai hte shan dwi sha nga nga, nta kaw shan dwi sha nga nga ta mala nga ai da. Dai shaloi gaw shana de maga re ai shaloi gaw, shan dwi a nga ai wang, nta wang de, Nga grai law hkra shang wa ai da. Dumsu ni grai law hkra shang wa ai. Kawoi dwi gaw kashu hpe nta ntsa kaw tawn kau da na shi gaw dai Dumsu hpe sa gawt ai da. Kashu hpe tsun kau da ai da, shi, Kashu hpe tsun kau da ai da, shi, "Ma e, adwi kaw hkum hkan nang yaw." ngu na tsun kau da ai da. Dan rai na shi, dai Nga dai hpe, Nga dai ni hpe sa gawt ai shaloi gaw, ma dai gaw ga atsawm n chye na shi ai re na yang she, kawoi dwi a hpang kaw, kawoi dwi n mu ai ten hta hkan nang mat wa ai da. Kawoi dwi Nga gawt wa ai shaloi gaw Nga gaw grai law ai, Nga wuhpung grai law ai majaw, dai Ma dai gaw, dai Nga ni lai wa na lam kaw wa ang ai majaw Nga ni gaw Ma dai hpe kabye sat kau ma ai da. Dai shaloi gaw, kawoi dwi gaw shi kashu si mat ai majaw shi grai myit n pyaw ai da. Grai myit n pyaw na shi gaw, shi kashu hpe sha nta ntsa kaw pawn tawn da rai na she, kasha yan kanam wa na ten hpe shi la taw nga ai da. La let nga taw nga re shaloi gaw shi grai myit kaji ai da. Kasha shi hpe wa pawt na hpe mung shi, kasha shi hpe wa pawt na hpe mung shi grai hkrit ai da. Wa pawt na hpe mung grai hkrit na, grai tsang na nga taw nga ai da. Dai shaloi gaw kaja sha nan, jan du wa ai hte maren kasha gaw bungli jin di na nta de wa ai da. Dai shaloi nta du ai shaloi gaw, shi kanu grai myi man n tsawm ai hte grai myit n pyaw ai myi man hte kasha hpe hkap tsun dan ai da. "Ma e, daini gaw an dwi, nta kaw nga nga ai shaloi, an dwi a, an dwi ni a nta wang de Dumsu grai law shang wa ai majaw ngai, Dumsu sa gawt ai. Ma hpe mung hkum sa wa ngu gaw tsun da ai re wa. Ma sa wa ai majaw, ngai mung Ma sa wa ai mung n mu kau ai. Ma mung ngai hkum sa ngu tsun na shatsap kau da ai gaw re. Raitim, Ma sa wa ai re majaw Ma hpe e Dumsu ni kabye kau ya hkrup ma ai. Ma, dai majaw, Ma n nga mat ai." ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi gaw, shi kasha gaw kanu hpe grai pawt ai myi man hte grai pawt na she shi hpe, kanu hpe tsun ai da, "A nu nang gaw masha langai mi a asak hpe sat sai, dinggai rai nga ndai le. Dai majaw, nang nye kasha hpe sat kau ya ai hte maren, ngai mung nang hpe bai sat kau na." ngu na tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw, gumgai re hte maren shi, malut Ya-man sha ai da. Malut Ya-man maya na nga ai dinggai rai na hku nga. Dai majaw, Dinggai wa gaw kasha hpe tsun ai da, "Ma e, a nu, ntsin katsi ma naw lu la na. Ya-man ma hkru hkra naw maya la na. A nu a hpang jahtum asak rai sai re majaw, a nu hpe ndai sha gaw ahkang jaw rit." ngu na, kanu gaw kasha hpe ahkang hpyi ai da. Dai shaloi kasha mung, "Mai ai le. Nang dai maya nga ai ten hta ngai, n'htu naw gan garang la na." ngu na kasha mung n'htu garang taw ai da. Kanu mung Ya-man maya jin ngut na zim sha rai, tem sha rai dung nga, re shaloi shi mung n'htu garang ngut na shi, shi kanu hpe tsun ai da, "Rai sai i? Jin sai i?" ngu na san ai da. Dai shaloi kanu mung, "Rai sai." ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shi, dai shi grai dai hkra garang tawn da ai n'htu hte shi a kanu a du krung kaw kahtam na hkyen ai da. Kanu mung kasha kahtam na hpe myi adik sha rai na shi, gum di na hkam la taw ai da. Dai shaloi kasha shi kanu hpe garai n lu kahtam shi yang, n'htu sha naw sharawt dat shi yang, shi dai la kasha hpe e Ga mayu kau ai da. Ga mayu kau ai gaw, shi na shi Ga, ga kaprang wa ai majaw la kasha dai na lagaw gaw dai hku shi, dai la wa na lagaw gaw dai hku Ga kata de shang mat wa ai. Le hte le, le kata de shang mat wa sai. Dai shaloi gaw kanu gaw shi hpe grai matsan dum ai majaw, kanu ma shi makau kaw n mai nga sai da. Grai kahtet ai majaw kanu mung, kaga de nga mat, kaga de nga ra mat ai. Dai majaw, kanu mung shi makau kaw n mai nga mat rai na she, shi gaw kanu hpe marawn ai da, "A nu e, ngai hpe hka jaw lu rit. Ngai hka grai hpang gara ai. Grai kahtet ai." ngu na tsun ai da. Shan nu a grupyin hta mung wan, dai Ma de a grup grup, la kasha dai na grup grup hta mung wan grai hkru taw ai da. Wan ni grai hkru taw di na dai ka-ang kaw gaw nhkun kaba byin, byin wa di na, la dai gaw, le hte le dai kata de shang mat wa, lup mat wa ai da. Lup mat wa re shaloi gaw, kanu hpe tsun ai da, "A nu e, ngai nang hpe grai shut sai. Grai tawngban sai. Ngai hpe e hka gawm mi sha pyi, hka katsi gawm mi sha pyi, sa tu jaw rit." ngu tsun ai da. Dai shaloi, kanu gaw makau de n mai ni ai majaw hka n lu gawt sa wa. Raitim kanu gaw shi kasha hpe shi hkye la lu hkra, nga di na, kade shakut ai raitim, n lu, n mai byin ai. Raitim mung shi kanu gaw shi hpe e, hka sha gaw jaw lu dat na. Mai byin hkra ngai nye ladat hte ngai nye kasha hpe hka sha gaw jaw lu dat na, ngu myit di na shi gaw, ningren kaw tsupmi shakap la na dai kaw hka kahtawk la na, ladawn ai. Raitim mung ningren mung hkru mat ai da. Tsupmi kaw na hka ni mung yawng hkraw mat ai. Dai zawn rai na, yawng hkru mat na shi gaw le hte le shi na, lup hkrai lup mat wa na, lahput kaw na nshang, nshang kaw na sinda, sinda kaw na lahpa npu, dai hku na lahpa dan rai na, na, lahpa ngut jang na dai zawn rai na, baw kaw du hkra lim mat wa ai shaloi gaw, Ga mung mi na raw sha bai rai mat ai da. Dai hkru nga ai wan ni mung yawng hkra bai si mat ai. La kasha dai gaw dai zawn rai na, lup si mat ai re da. Dai majaw kanu kawa hpe, n gawn n ga nga na, n gawn n sawn re lam ni n mai galaw ai da. |