Item details
Item ID
KK1-1350
Title Hpang kanu n kaja na ma shi kasha si mat ai lam (The poor mother) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I would like to tell you about a tragic event. Once upon a time, there was a family in a village. The couple had a child. After having a child, the father went to a faraway place to support his family financially. He earned a great amount of money after many years. He told his wife and child to come to him. Then the wife carried her child and went to her husband. She took the ship to go there. However, there was a storm. The ship she took was sunk. Then the captain asked help from another small boat to rescue them. The passengers could get into that small boat. The small boat captain was about to drive it away. At that time, he saw the woman with a child on the broken ship. He wanted to rescue them, but the boat was already full. There was no space left for them. If he took them with him, his boat would definitely be sunk. He just said sorry to her. Then she requested him to take her child. She said, "Please, save my child. I know my life will end here, on this sinking ship." She was crying hard and looking at her child for the last time. She told her child, "Go to your dad, my lovely son. Let's meet again in heaven." Then she lost her life on the slowly sinking ship. I have heard a song about that tragic event. The lyrics are 'many years ago, I had to leave my wife and child to do a business'. I hear that song till today. The wife and their child went to the husband to be together, but the journey was far. Although they loved each other so much, they had to live separately. Finally, when she went to her husband, she tragically died before arriving there. The song is about a tragic love story. It is still sung and listened to.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw grai hkam sha yak ai mabyin langai mi hpe tsun dan mayu ai. Moi shawng de e num langai mi hte la langai mi dinghku de sha na nga ai da. Shan gaw kasha ma lu ai da. Shan gaw kasha lu ai hpang kawa ngu na gaw shi gaw mungkan sut gan hpe tam na matu oh grai tsan ai namukdara din ai lai ai shara de e shi hpaga ga gumhpraw tam hkawm mat wa ai da. Re yang gaw shi shaning law law tam la na gumhpraw grai lu sai. Gumhpraw lu ai hpang she e shi a madu jan hkan nu hpe e shi a madu wa hpang de sa wa na matu htet dat ai da. Shaloi gaw madu jan ma hpe ba re na she e madu wa kaw sa wa ai da. Sa wa na she e dai namukdara panglai re nga shi gaw panglai sanghpaw jawn ai. Sanghpaw hkali jawn ai shaloi gaw da sanghpaw dai wa she da hka laru ni kaba wa nna shi gaw dai sanghpaw dai gaw hten mat wa ai da. Hten mat wa ai shaloi gaw sanghpaw li gawt ai wa gaw hkali kaji ai langai mi hpe e li langai mi hpe e garum la na matu shaga ai. Shaga tawn ai hkali kaw gaw da masha ni gaw nkau mi gaw gasang galang re majaw ma n lawm ai majaw shanhte gaw dai li kaw lu shang rawng mat ai. Retim mung da dai ni shang rawng ngut sai ngu na hkali hkang ai wa gaw hkali hte gawt maw na bai nhtang yu dat ai shaloi gaw da num langai mi ma ba na tsap nga ai hpe mu ai da. Dai num dai ma ba na tsap taw ai hpe mu jang gaw hkali gawt ai wa gaw aw hkali shadang mung hpring mat sai, dai kaw ma ba ai num langai naw tsap taw nga ai gaw gara hku di na i, li mung ndang mat sai n shang mat sai, nang bai jat yang gaw li ndai ma lup na sha rai sai. Dai majaw shi a shadang htum mat ai majaw kaning n chye di ai ngu na tsun jang dai num gaw aw ndai nye a kasha hpe sha pyi gaw woi sa wa ya rit law, shi kawa kaw du hkra woi sa ya rit. Ngai gaw dai ni ndai kaw e i shi gaw ndai hkali kaw e si na sha rai sai, shi a kasha hpe bang dat let shi tsun ai gaw, ma e nang na wa kaw du hkra sa wa u yaw, nu gaw sumhtang let bai nba sana sha re sai. Nang hte gaw sumsing mungdan hta sha she bai hkrum sa ga ngu na hkrap let kasha hpe e hkali kaw e bang da na gaw hkrap let kanu gaw dai kaw lup si mat sai da. Dai maumwi dai hpe e dai ni du hkra mahkawn na yu ai gaw (moi kalang mi na ning ngai mi gaw madu jan hte kasha hpe kau da, mungkan sut gan tam hkawm mat wa sai) dai kaw du hkra i dai hte sha mahkawn dai hpe dai ni du hkra mahkawn dai ni mung naw nga ai hpe e mu lu ai. Dai gaw shanhte n dai numjan mung madu wa kaw e hkan nang ai retim mung ja gumhpraw tam hkawm ai shara grai tsan ai majaw shan nu shan wa ni kade mi tsawra ai retim mung madu wa kaw n du lu ai sha shi gaw dai kaw sha hka kaw e lup si mat ai majaw grai myit n pyaw la ai hte dai mahkawn dai ni hpe e htuk da ai mahkawn dai ni du hkra na lu ai nga nga ai hpe e chye lu ai.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1350
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Bawk Awn : speaker
DOI 10.4225/72/598b36e3b0654
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Bawk Awn (speaker), 2017. Hpang kanu n kaja na ma shi kasha si mat ai lam (The poor mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1350 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36e3b0654
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1350-A.eaf application/eaf+xml 12.4 KB
KK1-1350-A.mp3 audio/mpeg 3.31 MB 00:03:37.78
KK1-1350-A.wav audio/vnd.wav 119 MB 00:03:37.56
3 files -- 123 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found