Item details
Item ID
KK1-1773
Title U ni Manau nau ai lam (The bird Manau festival) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, birds were about to perform the Manau dance. An eagle was spying on them, planning to catch them while they were preparing. He flew above them frequently, trying to catch them. The bulbul bird made a sound, 'chirp, chirp, chirp,' when he saw the eagle. Then the other birds knew the eagle was near and flew away when they heard the bulbul's chirp. The eagle couldn't catch any birds. The eagle kept coming to eat the birds, and the birds flew away every time he came. As a result, the Manau Festival could not be celebrated successfully. Later, the birds held a meeting again. They said, "We couldn't celebrate the Manau Festival because the bulbul bird kept chirping all the time. We should sell the bulbul bird." Some birds asked, "Where shall we sell him to?" They decided, "Let's sell him to the Munglun Land." Some asked, "How much will we sell him for?" They said, "Let's discuss the price." The birds asked the white-crested laughingthrush first. The white-crested laughingthrush was a bird with a white head. The white-crested laughingthrush said, "My friends, I don't know anything, even though I have a white head. So, ask the cattle egret." They asked the cattle egret, "How much should we sell the bulbul bird to the Munglun Land?" The egret said, "Lawsom, Sam Han, Sam Sawn." They decided to sell it there. They went to the Munglun Land to sell the bulbul. They sold it for 100 rupees and 125 rupees. (There are 2 rupees and 8 annas in 1 'rawng'.) 40 rawng was the same as the weight of 100 rupees, and 50 rawng had the same weight as 125 rupees. We still use this method of weighing. When the birds were preparing to celebrate the Manau Festival, the eagle kept catching and eating them. The number of birds was decreasing day by day. Then they held another meeting. They discussed, "We already sold the bulbul bird. The eagle is going to eat all of us. It seems the Manau Festival can't be celebrated. We will be in trouble. Let's buy the bulbul bird again. Who will go there?" No bird wanted to go there to get the bulbul. They told the munia, "You go there." The munia said, "Why don't big birds like you go? But that's okay. I will go. If I don't, we will all be eaten by the eagle." He went to get the bulbul back. When he arrived at Munglun Land, he paid 100 to 125 rupees and took the bulbul back. To get to their place faster, the munia said to the bulbul, "Ride on my back." The bulbul did so, and they flew back. The munia was smaller than the bulbul, so he had to use all his strength to fly faster. As a result, his body became plump and fat. The bulbul was so heavy that even the munia's crop was pushed onto his back. That was why the munia's crop was not in front, but pushed onto his back. They were exhausted, so they rested along the way at a thatch heap. The munia said, "Brother Bulbul, sit here for a while." The bulbul accidentally got hit on the butt by a sharp piece of thatch. It caused a lot of bleeding. They tried to stop the bleeding. Soon, the munia carried the bulbul on his back and took off again. They arrived at the forest where their bird friends lived. We used to tell the story about why the bulbul's butt is red. It was because he got pierced by the sharp edge of the thatch. When the bulbul lived with the other birds again, he made a noise every time the eagle came to attack them. So, the birds could escape from the eagle's danger. Also, they could celebrate the Manau Festival. We, the Kachin people, perform the Manau dance, inspired by the birds' Manau.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de ndai u ni manau nau hkyen nga ai. U ni manau nau hkyen nga yang she u ni hpe rim sha na matu galang langai mi gaw jahkring hkring sa ai da. Hkring hkring sa re na u ni hpe rim sha na hku sa du du re, shaloi gaw u kataw gaw (pri hproi pri hproi pek pek) nga shaga jang she u ni gaw hpyen sa ai lo ngu chye na na hprawng mat mat re na u ni hpe galang gaw n rim lu sha ai da. Hprawng hkrai hprawng ra dai zawn galang mung hkring hkring du sa, u ni mung hkring hkring hprawng ra, u kataw hkring hkring shadum yang hprawng ra re majaw manau poi n byin ma ai da. Shaloi gaw u ni gaw bai bawng yu ai da, e anhte manau poi n byin hkraw ai gaw ndai u kataw anhte hpe jahprawng hprawng re majaw re manau poi n dai gaw nbyin ai, dai majaw u kataw hpe dut sha kau ga nga da. Hka gara de dut na munglun ga de dut ga nga da. Munglun ga de dut, deng kade hte dut na ta, e manu gaw bawng yu ga nga. U ju naw hpe shawng san ai da. U ju naw ngu gaw baw a hpraw san re u amyu mi re nga. Dai u ju naw hpe san re yang gaw e jinghku ni e manang ni e ngai gaw baw hpraw timmung hpa n chye ai. Dai majaw nga rem u hpe san yu mu ngu san ai da. Deng gaw nga rem u hpe san re yang gai hkau nga rem u e ya ndai u kataw hpe anhte munglun ga de manu kade hte dut na ta? Ngu san yang gaw e (lawsom, sam han, sam sawn) ngu tsun ai da. Dai majaw aw re sa re sa, dai de dut ga nga na bai tsun ai da. Dai majaw shanhte gaw munglun ga de sa dut ai da. Rawng 40, rawng 50 hte dut kau ma ai da. Ya dai ni du hkra rawng 40 ngu ai gaw ru joi re nna, rawng 50 ngu gaw hkangsa joi ngu na dai ni du hkra lang taw ai jinghpaw majun maumwi majun re. Re yang she ya u ni manau dum na hkyen re yang gaw u kataw gaw dut kau re majaw da dai galang gaw hkring hkring sa na u ni hpe sa hta sha, ya sha sa hta sha u ni gaw ma she ma wa re jang u ni bai bawng yu ai da. E manang ni e salang ni e ya anhte u kataw naw hpe dut sha shut sai. Ya anhte hpe galang e ma na hkyen sai manau dum na n byin na tai ai, dai majaw kataw naw hpe bai hkrang la ga, bai shaw la ga bai nga ai. E n mai sai, shaw la ga ngu, kadai sa na ta? e kadai mung nsa hkraw ai da, dai kaji dik re u byit la ngu ai wa hpe tsun ai da. E u byit la e nang sa su, ga ya ya nanhte grau kaba ai ni sa na ni lawan nsa, mai ai ngai sa na hkrang la ra sai ndai anhte u kataw hpe dai ni anhte galang e sha ma kau na tai ai ngai sa na nga na kaja wa u taw hpe hkrang la na matu u byit la gaw sa wa sai da. Munglun ga du yang gaw kaja wa u kataw naw hpe e rawng 40 rawng 50 jaw nna u kataw hpe hkrang la sai. hkrang la na lawan wan du na matu u byit la gaw kataw naw hpe e hkau kataw e nye shingma kap u, ngai ba la na ngu na kaja wa kataw naw gaw u byit la shingma kaw kap re na pyen nna wa ai da. Wa yang she u byit la gaw kaji kataw naw gaw kaba re na u byit la nau shaja ai majaw mung hkum gaw tit tit re din din re mat ai da. Hkum she ting din mat ai da. Kataw naw nau mahtin nau li ai majaw shi du pyi naw nang shawng maga de ma-u pyi shawng maga de n kap ai shingdu maga de kap wa ai da. Ya dai ni du hkra u byit la a ma-u gaw nang man maga de n kap ai shingdu maga de kap ai dai majaw re. Re yang she shan gaw grai ba ai majaw shara mi kaw hkindu prang ngu ai kaw sa ma ai da. Hkindu dan ja ra ngu ai kaw sa ma ai da. Hkindu dan ja ra ngu ai kaw sa re yang gaw kataw hpe gaw gai hkau e nang kaw hkring mi dung ga yaw ngu na yu shut, shingma yu shut di she u kataw gaw hkindu matsun kaw maidang ju la ai da. Maidang ju la ai gaw sai pru wa ai da. Ju ai kaw, re yang gaw dai kaw katsut katsat di kau shamai kau di na shan 2 gaw sai gaw kap re na bai ba na pyen wa. Nang u ni nga ai nam de bai du wa ma ai da. Re yang gaw kataw naw a nmai e kaw a hkyeng san re kap taw ai gaw hkindu matsun ju ai nga na maumwi mungjun kaw dai hku hkai ma ai. Ya ndai u kataw naw u ni nga ai kaw bai du wa jang gaw galang mung sa timmung u ni bai lawt lawt re na u manau dum lu ma ai da. Dai u manau hpe yu nna she anhte dai ni jinghpaw wunpawng sha ni mung manau dum ai gaw dai ni kaw na u manau hpe manau dum ai re nga hkai ma ai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1773
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c8732a6175
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Awng (speaker), 2017. U ni Manau nau ai lam (The bird Manau festival) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1773 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8732a6175
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1773-A.eaf application/eaf+xml 20.2 KB
KK1-1773-A.mp3 audio/mpeg 4.91 MB 00:05:22.403
KK1-1773-A.wav audio/vnd.wav 177 MB 00:05:22.374
3 files -- 182 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of August 20, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,626 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found