Item details
Item ID
KK1-0250
Title Magwi hte brangtai a lam (The elephant and the rabbit) with English transaltion
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a rabbit and an elephant in a forest. They were best friends and loved each other so much. There was no secret between them. If they had any problems, they discussed and solved it together. One day, the elephant went out to find food. While he was finding food, he met a lion. The lion said, "Hey! You just reach in front of me. So, I will eat you." When the lion said like that, the elephant was so scared. The elephant said, "The Mighty lion who rules this forest, don't eat me please. That's true I reached in front of you. But don't eat me yet. I have one best friend. We always share food that we could find. I told him that I went out to find food. But I got into this situation. However, I would like him to know about this. So, give me 7 days." The lion said, "Alright!" Then, the elephant went back to his friend unhappily. He went to the rabbit while crying. The rabbit asked him, "What happened? You look unhappy." He said to the rabbit, "I met a lion on my way to find food. He's going to eat me. But I told him that I have a best friend and I have to let my friend know about this. Then, I asked him to give me seven days to go back. Anyway, I am going to be his food soon. If I don't go back to him before the set time, he will find and kill me anyway." Then, the rabbit was thinking how to handle it. Within seven days, he was thinking hard. Luckily, he could think of an idea. Then, he and the elephant pounded lots of steamed rice together. And seven days had already passed. The elephant was frightened since the time was due. He was scared with the thought that the lion was going to eat him. The rabbit said, "Don't worry, my friend." Before they went to the lion, the rabbit put that pounded steamed rice on the head of the elephant. He rode on the elephant and they two went to the lion. While they were going there, the lion was waiting for the elephant too. The lion was waiting there hungrily. He didn't even eat anything because he would eat the elephant. When the lion looked at them, he saw that there was a rabbit sitting on the elephant. The rabbit was eating that pounded steamed rice by sitting on the head of the elephant. He grabbed that rice and ate. And he took some again and swallowed it. But the lion thought that that little rabbit was eating the big elephant. He thought that the rabbit was eating the elephant. But he didn't know that it actually was the rice. The rabbit kept eating that rice in front of the lion. Then, the lion was getting scared and thought, "That little rabbit could even eat that huge elephant. There is no way that he couldn't eat me! He is going to eat me soon after eating the elephant." And then, the lion ran away quickly. So, the elephant escaped from the danger of the lion too. Then, they loved each other and always solved the problems together. Finally, the elephant and the rabbit could live happily forever.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da, Magwi hte Brangtai le i shan lahkawng gaw grai tsawra hkat ai manang re ai da. Grai tsawra hkat ai manang re rai yang she lani mi na aten hta she lani mi na aten hta she ndai Magwi Magwi gaw i shan lahkawng gaw grai tsawra re na lama mi sha byin tim mung jawm tsun hkat ai le i jawm tsun hkat na langai hte langai mayak manghkang hpe hparan hkat ai da. Hpanran hkat grai tsawra hkat re ai shaloi she ndai Magwi wa lu sha tam sha sa mat ai da. Lu sha tam sha sa mat ai shaloi she Hkanghkyi rau wa hkrum ai Hkanghkyi rau wa hkrum re yang she Magwi hpe ndai Hkanghkyi gaw tsun ai hku nga ''E Magwi e nang gaw ngai na sha ku de shang wa sai majaw nang gaw n mai lawt sai ngai gaw nang hpe sha sa na sha rai sai'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi she ndai Hkanghkyi wa gaw dai hku ngu Magwi hpe tsun ai shaloi Magwi gaw i grai kajawng mat na she ''E ndai nam kaw up hkang ai i Hkanghkyi wa e'' Hkanghkyi hpe gaw shanhte gaw grai hkungga ai le i ''Hkanghkyi wa e nang na shaku hta ngai du shang wa ai rai tim i ngai hpe hkum sha shi ngai rau grai tsawra hkat ai manang langai mi nga ai ndai manang rau i ngai gaw lu sha ni jawm tam la na jawm sha re na nga ai dai re ai majaw ya ngai gaw i lu sha tam sa ai ngu na sa wa ai wa ya ngai Hkawhkam Hkanghkyi rau wa hkrum ai majaw ngai gaw ndan re byin tim mung ngai gaw nye manang hpe gaw naw shana da na dai re ai majaw ngai hpe sanit ya sha ahkang jaw rit'' dai hku ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi she Hkanghkyi wa mung ''E mai sa'' ngu na she ''Mai sa'' ngu na shi mung ndai Magwi wa mung wa mat grai myit npyaw let wa ai le i hkrap myi kaw mung myi prwi she kapya na she Brangtai hpang de wa ai da. Brangtai hpang de wa re ai shaloi ndai Brangtai wa gaw ''E Magwi e nang hpa baw na nang na myi man nsam grai ntsawm nga ai le nang hpa baw byin wa ai rai'' ngu dai hku ngu san ai shaloi she, ''E ngai le Hkanghkyi hte hkrum ai she re ai gaw dai Hkanghkyi gaw ngai hpe sha na maw sai rai tim mung ngai gaw i tsun da ai ngai kaw manang grai tsawra ai manang nga ai dai re ai majaw ngai hpe hkum sha shi ngai shi hpe naw wa shana da na dai majaw i rai tim mung ngai gaw shi na hpa mi nga tim mung shi na lu sha byin taw sai re ai majaw ngai gaw sanit ya nga yang shi shawng kaw bai sa wa ra ai shi shawng kaw n sa wa yang shi gaw tam sha na sha rai sai ngai hpe ngu'' dai hku ngu tsun ai she Brangtai wa gaw myit sai da. Sanit ya nga yang gaw shi mung myit sai da, myit sha pru re gara hku di ra na i ngu myit yang gaw shi gaw lu sai hku nga nyan lu nyan lu na she shi gaw rai sai ngu na she shi gaw ndai Magwi hpe she bapa woi htu ai da. Bapa woi htu bapa wa she bye hku woi htu ai hku nga bye hku woi htu na she tawn da sai, tawn da na she sanit ya Magwi wa gaw grai hkrit sai, sanit ya gaw ni wa i shi gaw sha ra shi hpe sha sa na ngu na shi gaw grai hkrit na she dai hku re yang she ndai Brangtai wa gaw ''Hpa ntsang ra ai yaw shi manang Magwi hpe le i hpa ntsang ra ai'' ngu na she shi gaw sa mat sai da. Sa mat wa re ai shaloi she ndai n sa shi yang she Magwi na ntsa kaw she bapa le mi yet shan lahkawng htu da ai bapa hpe she Magwi na baw gaw pa ai le i dai kaw she mara mara ti na she Brangtai mung dai ntsa jawn re na she sa wa sai da. Dai Hkanghkyi nga shara de sa wa re ai shaloi she Hkanghkyi nga ai de sa wa re ai shaloi she Oh ra Hkanghkyi wa mung dai hku sha lat taw ai le i kawsi let shi gaw Magwi hpe sha na ngu na dingsan shat ma ntam sha dai hku lat taw ai shaloi she Magwi wa sa wa sai ngu sa wa ai shaloi Magwi na ntsa kaw yu dat yang she Brangtai wa lawm taw ai da yaw Brangtai wa lawm taw nna dai Brangtai wa she shi wa she shan lahkawng htu da ai bapa le dai wa she manai sha tik tik da yaw manai sha tik tik dai Hkanghkyi hpe she sha dan taw ai le manai sha tik tik manai sha ma-ut kau bai mahti bai manai sha ma-ut kau re nna agying sha dan taw ai shaloi she, Hkanghkyi wa gaw yu sai da, Brangtai kaji sha law ai mi Magwi shi gaw Magwi hpe sha taw sai shadu ai. Magwi hpe wa mi manai sha tik tik manai sha tik tik re shi gaw hpa re nchye ai le i Magwi hpe manai sha taw ai sha shadu ai hku nga dai wa oh ra langai mung sha dan tik tik sha dan tik tik rai yang gaw Hkanghkyi wa gaw hkrit wa ai da, ''E ndai ram kaba wa Magwi hpe pi dang sha ai ngu sa na gaw ngai ngai Hkanghkyi hpe mung ya shi Magwi hpe sha ngut jang ngai Hkanghkyi hpe mung bai kawa sha wa na ra ai'' ngu na she ndai Hkanghkyi wa gaw i hkrit ai hte ma ai hte re nna she re na shi gaw kwi majoi she hkrit na she shi gaw dai nam de grai tsan ai de hprawng lagat mat na she dai Magwi Magwi gaw i dai Hkanghkyi wa na sha ai shaku kaw na lawt mat wa ai le lawt mat wa yang gaw shan lahkawng gaw i moi na zawn bai grai tsawra na i dai hku shada da tinang na mayak manghkang hpe hparan hkat na bai grai pyaw hkra bai nga mat ai da.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0250
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/598892731c380
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Magwi hte brangtai a lam (The elephant and the rabbit) with English transaltion. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0250 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892731c380
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0250-A.eaf application/eaf+xml 28.6 KB
KK1-0250-A.mp3 audio/mpeg 4.77 MB 00:05:12.920
KK1-0250-A.wav audio/vnd.wav 172 MB 00:05:12.903
3 files -- 177 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found