Item details
Item ID
KK1-1063
Title Woi ni maidang hkyeng mat ai lam (Why buttocks of monkeys are red) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about why monkey's butt is red. In the past, monkeys' butts were not red. They were not so playful too. One day, they went to banana fields which people grew to eat bananas. They went there everyday to eat bananas. Since they ate all bananas, there was nothing left to sell. Then the owner felt so angry and annoyed. So, he thought how to handle those monkeys everyday. No matter how hard he thought, he didn't know what to do. He didn't know how to deal with that. Whenever he went to his banana fields, he didn't see any ripe bananas. Then he kept thinking how to make monkeys run away. He even shot a bow with clay pellets, but they didn't run away. They kept eating the bananas as they liked. Then one day, he tried another way to make monkeys run away. He lit a fire and he used smoke to do so. But the monkeys didn't care about that and kept coming there with their groups to eat bananas. The monkeys came there everyday even though the owner guarded the banana fields and slept there. Then one day, he built a fire on big rocks and let the fire make the rocks turned into red. And he put the rocks around his fields. He put like that. Then when the monkeys came, one of the monkeys accidentally sat on that. It felt so hurt, then it shouted and ran away. The others saw that and asked, "Why are you jumping and shouting like that?" Then it answered, "It's really hot. I don't know what it is." The monkeys didn't know what rock was or what fire was, then that monkey told the others to sit there. Then the monkeys sat on the hot rock one by one. They felt so hurt and jumped, but didn't say a word. Their butts were turning into red as they sat on that. Finally, they couldn't go into the fields to eat bananas. They resisted not eating bananas. At last they couldn't resist anymore and they went there again to eat bananas. The owner of the fields did the same thing again, then the monkeys ran away again. Then, the monkeys didn't dare to eat bananas from those fields. They didn't dare to go there again. Since then, the monkeys' butts became red.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw woi ni maidang hkyeng mat ai lam re. Moi shawng ye da woi ni maidang ma n hkeyng ai dai hku ga dap ma n gadap ai dai hku nau n ga dap ai sha nga ai da, dai lani mi na aten hta da masha ni hkai da ai langu si sung kaw shanhte ni gaw sa sha ai da, sa sha na dai woi ni gaw shani shagu dai hku sha sha wa ai da, sha wa ai shaloi dai sung madu wa gaw i shi dut na langu si mung n nga woi ni yawng sha kau ai majaw shi myit grai htum wa ai woi ndai ni hpe gara hku galaw kau yang kaja na kun ngu na shi shani shagu myit ai da, shani shagu myit tim shi mahtai n lu ai da, mahtai n lu ai sha shani shgu la-ngu sung de sa tim mung langu si myin ai langai mung n noi ai da, langai mung n myin dai bai myit ai da, woi ndai ni hpe gara hku jahprawng kau na i ngu she shi myit ai shaloi shanhte gaw lahpawt ni hte gap tim woi ni n hprawng ai da, dai hku yawng di chyu di sha kau ya na nga ai da. Dai wa lani mi na aten hta dai la wa gaw dai wan wut na hku nga wan wut na she dai wan hkut ni hte jahprawng mayu tim mung shi n hprawng ai da woi ni gaw dai hku sha dai hku uhpung hte sha sa wa wa re ai da, dai la wa gaw dai shara dai sung kaw gaw shi yup tim mung sin tim mung woi ni shani shagu sa sha kau ya ai da, dai ni shi wan wut na n lung kaw n lung kaba hkan ni a wan wut jahkyen la na shi sung pat pat le tawn da ai da, sung pat pat le da tim shi gaw sung pat pat le tawn da ti woi dai hku sa wa ai shaloi she woi langai mi she dung hkrup la ai, dung hkrup la na she shi grai kahtet na shi gyet hkawm na gumhtawng chyu gumhtawng hkawm re she woi manang ni mu yang she dai kaw jawm yu taw nga, nang hpa rai i gumhtawng hkawm taw ai ngu yang ndai kaw grai gahtek ai hpa mi re ngu dai hku tsun shanhte n lung re ai hpang aw wan re hpa n chye grai gahtek ai nanhte mung dung yu ngu dai hku tsun re woi woi dai she dung yu yang gaw langai bai dung dung re dai wa mung gahtek na gumhtawng hkawm da hpa mung n tsun da ga mung n shaga dai hku sha langai hpa langai dung chyu dung, dung chyu dung re she dai woi ni gaw gau ngwi gau ngwi shanhte na dai hku uhpung nawng dai hku maidang ma hkra hkreng ma ai shaloi shanhte gaw dai la-ngu si sung de n lu shan sha mat sai da, dai shanhte sha mayu tim mung shanhte sharan da ai da, dai she hpang de gaw grai n lu sharan na she shanhte sa di sha sai, e woi madu wa dai hku sha bai jahkrit yang shanhte ni e bai hprawng mat mat re ai da, bai hprawng mat mat woi ni dai na langu si n gwi sha mat ai da, kade ra tim mung dai sung de n gwi sa mat ai da, dai majaw woi ni ya ten du hkra maidang hkyeng mat ai re.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1063
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Z. Brang Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598b322d45db7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Brang Seng (speaker), 2017. Woi ni maidang hkyeng mat ai lam (Why buttocks of monkeys are red) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1063 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b322d45db7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1063-A.eaf application/eaf+xml 21.2 KB
KK1-1063-A.mp3 audio/mpeg 2.13 MB 00:02:19.389
KK1-1063-A.wav audio/vnd.wav 76.8 MB 00:02:19.383
3 files -- 79 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found