Item details
Item ID
KK1-0061
Title Grai lagawn ai ma yan nu a lam (The lazy son) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a mother and her lazy son. Once upon a time, there was a widow who had a son in a village. He was so lazy that he didn't want to work. He was sleeping and lying down on the bed all day. He relied on his mother too much. His friends called him, "Let's go fishing over there." But he didn't go there with his friends. He said, "No, I don't know how to catch fish." There was a fishing basket that his friends used for fishing. He saw that and made that kind of basket. People used it to catch fish, but he put it between the branches of the tree. He put some grains in it too. The next day, he thought there would be many fishes in the basket. But there was none. There was a white egret in the fishing basket. So, he took it out of the basket. And he said, "An egret, go to my house. My house is on the outskirts of the village. Tell my mother to cook half of your meat for today and dry another half of your meat for tomorrow." He let the egret go. The egret was relieved, "I am free now. I will not be killed." Then, it flew away. The lazy boy went back home too. When he arrived home, he asked his mother, "Mom, I told the egret to tell you these words. I told it, "Tell my mom to cook half of your meat for today and another half for tomorrow." Didn't it come to you and tell you about it?" His mother said, "My son, how come the egret flew to me to get killed? It won't come! You need to kill it first and bring it home so that I can cook it for you. You are such a stupid boy." He replied, "Okay then. I will kill anything I get." The following day, he went to the forest to find the egret. He saw white mushrooms attaching to the tree trunk somewhere in the forest. Then, he thought, "This would be the egret I lost yesterday." He picked a branch up and beat those mushrooms. All the mushrooms were beaten up into pieces. He brought them home and said, "Mom, look! You said I had to kill them first. So, I did." The mother saw the pieces of mushrooms and said, "My son, these are mushrooms. You can't smash them into pieces. Use a knife and cut its stem. If you smash them all, we can't eat them." The next day, he took the knife and went to the forest. There was a beehive covered by snow on a tree. It was all white because of the snow. He saw it, so he took his knife out and cut it as his mother said. The bees were coming out and stinging him. He barely cut the hive down and took it home. Some bees were still stinging his hands. When he arrived home, his mother said, "My son, that is a beehive. You shouldn't cut it with your knife. You have to smoke them. They have stung you because you cut the hive. See! There is the queen bee." The next day, he lit the bamboo torch and went into the forest again. He saw a deer sitting down. Then, he tried to burn the deer. The deer was shocked and kicked him. And it ran away into the deep forest. He came back home and told his mom, "Mom, you told me that I had to smoke it. So, I did. But it kicked me hard and ran away. It looks like a deer. It was lying down on the grass. When I tried to burn it, it kicked me hard. Now, my hands and legs are hurt. You are wrong, mom." He pissed off. His mother told him, "My son, that is an animal. You can't burn it. Don't you even know that? You are so stupid. Thanks GOD, that it didn't kill you." Everything he did was wrong. So, his mother said, "Don't do anything from now on! Everything you do is not right. You should just spend your life at home. I don't know what to do for you too." She felt disappointed. Many years later, she died. The lazy boy had to spend his life with lots of troubles. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Ndai gaw ya na gaw grai lagawn ai ama yen nu a lam. Kahtawng langai mi kaw ma langai mi sha lu let gaida tai ai gumgai yen nu nga ai da. Ma dai gaw grai lagawn la sha ma grai lagawn kanu tam jaw ai sha sha shani tup tup yup nga. Kanu shadu jaw ai sha sha nna grai lagawn ai ma langai mi nga ai da. E manang ni gaw "E manang wa e nga hkwi sa ga lo wora hkaraw nga grai nga ai nga nga sa hkwi ga" ngu yang shi gaw nsa ai da. "E ngai nga nchye hkwi ai nga nhkwi ai" ngu nsa ai. Raitim wora manang ni nga hkwi ai kaw lang ai "Myu" ngu ai arai aka nga hkwi ai baw aka Myen ni gaw "Myu" nga ai Jinghpaw ni gaw "Arit" ngu baw kun hpa kun ka rai nga ng ahkwi ai baw lang ai gaw mu na she grai lagawn ai raitim dai baw gaw galaw sai da. Dai nga hkwi ai baw ka gaw galaw na she masha ni gaw nga she sa hkwi sha ai baw ka re ai hpe she shi gaw hka de gaw nsa na she htaw hpun kabrang langai mi kaw sa mara da ai da. Ashat ma shan nu shadu sha ai shat kachyi mi bang di hpun kabrang kaw sa mara shachya kau da yang gaw hpang lani mi din yang sa yu yang gaw "Nga grai rawng na sai" ngu sa yu yang nga gaw nrawng ai da. Hka u langai mi rawng nga la na hka u ahpraw re langai mi rawng nga la jang she u dai hpe sa shaw la. Sa shaw la na she sat mung nsat kau ai wa she shaw wa na she "E hka u e nang wa su. Wa na htaw annu a nta gaw mare makau kaw re. Mare shingnawm kaw re. Nang wa nna achyen mi hpe gaw dai hpawt na matu shadu, chye mi hpe gaw jahkraw tawn hpawt de hkan e sha na matu tawn da di na da ngu na nu hpe wa tsun yaw" ngu na she dat dat na rai re nga. Dai yang hka u gaw "Ya chyawm ngai a asak lawt lu lam rai sai pyen mat wa sana re" ngu pyen mat wa hprang rai mat wa yang shi gaw hkan nang wa sai da. Hkan nang wa na she nta kaw du wa kanu hpe "Ya dai hpawt sha na matu hka u hpe shadu ngu sai le. Hka u hpe chyen mi dai hpawt shadu chyen mi hpawt de hpra hpawt sha na shadu ngu na hka u hpe htet dat sai le nwa tsun ai i npru wa ai i" hkap ngu yang she "Ga ma e hka u wa mi gaw nang nsat ai gaw hparai si na rai ngai kaw mung shi mung si na matu gaw nwa ai goi. Gayet sat nna la wa ai baw re le shaloi she sha mai ai baw rai yang me nang gaw nyan nrawng nga ai gaw. Ngai kaw hka u nwa ai law" ngu. Rai jang gaw "Umm dai rai yang ya na gaw mu jang gaw gayet sat na la wa na re" ngu she hka u dai hpe bai tam ai ngu na hpang shani bai sa mat wa sai da. Sa mat wa yang gaw mati hpun hpru mati grai tu hpra ai mi sa mu ai da. Rai jang gaw "Um ndai mani hprawng mat wa ai hka u she rai sai ndai kaw nga ai gaw" ngu na she hpun shingla hte adup adup di na she mati wa yawng gayet ayai kau na bai la wa ai da. La wa na "Nu ndai nu nang gayet adup na la wa u nga majaw ndai gayet adup la wa sai" ngu wa ya yang "E ma e ndai mati gaw gayet adup kau ai baw nre gaw. Nhtu nhkyi hte e gindai kaw kadoi di nna la wa ai baw she rai yang me. Ndai nang gayet kau jang gaw yawng ayai mat sha na nlaw rawng sai gaw" ngu. Rai jang gaw hpang shani gaw nhtu nhkyi lang nna bai sa wa sai da. Bai sa wa yang gaw lagat pa kaw she wora numri sai wan ni hkup nna ahpraw rai lagat pa wa noi nga la na rai re nga. Noi nga la jang she dai lagat dai hpe gaw shawng e kanu tsun dat ai hte maren nhtu nhkyi hte gindai kaw sa kadoi. Sa kadoi yang gaw lagat ni yawng shi hkum ting mung gawa hkrai gawa. Gawa tim kadoi di na gaw la wa ai da nta de la wa yang gaw nta kaw gaw kau mi lagat kanu kau mi gaw yat nga ta kau mi gaw nta du hkra gawa nang wa rai. Nta du wa yang gaw kanu gaw "Ndai gaw lagat she re goi ma e. Ndai baw hpe gaw nhtu hte kadoi ai baw nre ai wan shanan hte nat nna kanu hprawng mat jang la ai hpan she re me e nang gaw ndai hpe me nhtu hte sa kadoi di wa ai gaw nang hpe gawa sat kau yang kaning di na. Ya nta du hkra lagat kanu wa ai gaw" ngu. Rai jang gaw hpang shani na gaw wan shanan bai shit lang sai da. Wan shanan bai shit lang na she wo nam kaw she chyahkyi langai mi hpum nga na rai re nga. Hpum nga ai hpe she wan shanan wa sa nat dat. Sa nat dat jang chyahkyi gaw kajawng rawt nna shi hpe mung hkindit ahpre kau da di na she nam de hprawng mat wa. Rai yang kanu hpe she "Nu nang gaw awan hte nat na la ai baw re nga nna ngai wan hte sa nat yang gaw ngai hpe hkindit anyaw kau da nna hprawng mat wa ai chyahkyi she rai sam ai re lo aw chyahkyi ngu ai da. Hpa hkrung kanu rai kun ngai lagat pa zawn rai na taw nga na ngai sa nat yang gaw ngai hpe hkindit hkrai hkindit ahpre kau da nna wa mat ai. Nye ta ndai hkan e mung hpye sai lagaw ni mung gayaw sai nu nang tsun ai ga nteng ai" ngu na bai wa pawt yang she "E ma e dai gaw dusat she re goi hkrung ai rai she re goi wan hte nat ai baw nre ai. Nang wa mung mala la nan nyan kata ai kasha she rai nga ndai. Dai dusat hpe wa me nam sa nat yang gaw nam rai she re me she hprawng le rang. Nang hpe ndaru sat kau ai pyi chyeju rai nga ai" ngu na tsun yang she hpa galaw tim shi gaw dan re hkrai galaw law rai yang gaw kanu gaw "Ya kawn gaw kanang mung hkum hkawm sa ma e nang galaw ai lam gaw hpa jaw ai lam nnga ai. Dai hku hku rai na prat htum nna nga mat ai baw masha rai nit dai. Ngai mung nang hpe kaning di na mung nchye matsun sai ga re. Na prat gaw dai hku htum sai ga re" ngu na kanu mung kasha hpe myit htum nna si mat rai na ma dai mung dai hku jam jau nga mat ai nga ai kaw du mat ai rai lu ai. Rai sai maumwi gaw dai kaw ma sai.
Origination date 2016-12-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0061
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Pri : speaker
DOI 10.4225/72/59888fb3d71ba
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Grai lagawn ai ma yan nu a lam (The lazy son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0061 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fb3d71ba
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0061-A.eaf application/eaf+xml 38.3 KB
KK1-0061-A.mp3 audio/mpeg 6.16 MB 00:06:44.427
KK1-0061-A.wav audio/vnd.wav 222 MB 00:06:44.401
3 files -- 229 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found