Item details
Item ID
KK1-1034
Title Damya masum a lam (The three robbers) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about two robbers. Once in a village, there was a wealthy man. One day, he went into a dense forest. There were three bad, cruel robbers. They saw the rich man going in there. They knew that the man was really rich. They knew it. The old man took his two friends to rob the rich man. They saw him and robbed him. The robbers hit the rich man on the head and killed him at once. They took all of his money. The oldest man said, "I am so hungry. Let's go buy some food and eat." The oldest man continued, "Go buy some food." He ordered the youngest man to do it. The youngest man said, "I don't want to go there and buy food alone." Then the older men said, "It's okay. Just go to another village. We are hungry." The oldest man gave some money to him and ordered him to buy it. Then the youngest man went there to get some food. He walked to another village and bought some rice and snacks. Meanwhile, the two older men who were together had a bad idea. They thought to kill the youngest man. They discussed, "If we have to divide this property equally for three people, we will get just a little. So let's kill him." On the other hand, the youngest man also had a cruel thought. He thought, "I will get only a small amount of money if I have to share it with those two. I will take it all by myself." Then he went back to the other two robbers after buying some food. When he arrived there, they killed him. They threw the food into the pit, where they buried the rich man. And they ran away. Tragically, they also died on the way back home, not being able to spend the money that they had robbed.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gabaw lam gaw damya 2 a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da grai lauban ai la langai mi nga ai da. Dai la langai mi gaw da shi gaw nam, lani mi gaw nam maling de dai de sa na hku nga. Dai she damya 3 akyang n kaja ai damya 3 gaw kaba dik htum wa ngut jang kachyi mi kaba ai wa ngut jang kaji dik htum shanhte 3 gaw da damya 3 re she oh mare de sa sai da. La dai wa gaw grai lauban ai da, la dai gaw grai lauban ai re chye na hku nga. Chye yang she shanhte gaw chye sai da. Ndai wa grai lauban ai re, shi hpe damya sa tik ga ngu woi sa mat ai hku nga. Sa she dai grai lauban ai la hpe mu sai da. Grai lauban ai la wa hpe mu na shanhte damya tik sai da. La dai gaw kalang ta hpang kaw na sa abyen na sat kau na hku nga. Sat kau re yang she shahte gaw dai wa na gumhpraw ni hpe mahkra shaw la, shaw la na she shanhte tsun ai da. Dai grai kaba ai she tsun na hku nga. E anhte ni shat grai kawsi wa sai, shat ni wa mari sha ga ngu tsun ai hku nga. Re yang she kaba wa tsun ai da. Kaji ya ndai kaw na kaji dik htum wa gaw anhte shan na matu shat ni hpe sa mari u ngu tsun ai da. Sa mari ngu tsun she ngai hkrai sha gaw n gwi sa ai loh tsun hpa nra ai da nang oh ra maga na mare kaw nang lu sha mari u anhte shat grai kawsi wa sai ngu tsun ai da. E deng ngu na dai grai kaba ai wa gaw kaji dik htum wa hpe gumhpraw jaw dat sai da. Gumhpraw jaw dat re she kaji wa sa sai da. Sa sa re yang oh mare de mari sai da. Shat ni hte mari muk chyaw ni hte mari shi gaw mari wa na hku nga, re yang she dai kaba ai wa hte kachyi mi kaba ai wa gaw myit sai da. Um ndai wa hpe sat kau na an 2 yen gumhpraw ndai hpe garan la yang gaw kachyi mi law law lu na nga, dai wa hte garan yang gaw an 2 yen kachyi mi sha lu na nga ai ngu na shi gaw dai hku myi ai da. Dai shan 2 yen kaba ai 2 gaw myit na she re yang she oh ra gat sa mari ai wa re yang mung myit ai da. Um ngai ohra 2 e jaw sha yang gaw anhte kachyi chyi sha lu sha na nga ai, ngai hkrai sha sha yang ngai grai law hkra lu sha ai ngu dai hku myit na hku nga, retim shi gaw dai hku kaja n galaw ai sha shi gaw nta wa na hku nga. Dai damya 3 shan 2 yen ohra 2 kaw wa sai da. Shi gaw wa re she dai oh ra la yen 2 gaw kalang ta sat kau ai da. Dai muk mari sha ai la dai hpe kalang ta sat kau na she oh ra grai lau ban ai la wa na lup dai mang kaw sha dai muk sa mari ai shat ni sa mari ai wa hpe mung dai kaw sha kabai kau da ai da. Dan re kabai kau da re she oh ra yen 2 mung hprawng mat na hku nga. Hpranwg mat yang she oh ra yen 2 kade nna shi yang shanhte lagu da ai gumhpraw ni dai hpe hpa pyi n lu jai sa shi yang shan 2 yen mung da dai wa ai lam kaw si mat ai da.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1034
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Pa : speaker
DOI 10.4225/72/598b31abdf116
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Pa (speaker), 2017. Damya masum a lam (The three robbers) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1034 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31abdf116
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1034-A.eaf application/eaf+xml 15.7 KB
KK1-1034-A.mp3 audio/mpeg 2.58 MB 00:02:49.91
KK1-1034-A.wav audio/vnd.wav 93.1 MB 00:02:49.70
3 files -- 95.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found