Item details
Item ID
KK1-0626
Title Grai lagawn ai ma a lam (The lazy boy and robbers) with English translation
Description Translation (La Ring)
A story about a boy who was lazy and loved to sleep. Long long ago, there was a couple that finally gave birth to a child when they were at old age after so many years of marriage. Since they loved their child very much, they tended to favor the child a lot and did not let the child to do anything. So the child got more and more lazier which then led the child to sleep all the time. The child did not even wake up to have the meals prepared by the parent. As times went by, the parent got so fed up with the child but they could not do anything because they loved their child so much. One night, there was a war. The troops (the thieves and robbers) came to their house. The parents were in a great shock, frightened and just grabbed the important and valuable things from their house and were preparing to leave. They tried so hard to wake their child up so that they could all leave together but it did not happen. They could not wake their child up and it was not possible to carry the child along as well. So the parents finally had to leave their child alone as they knew that the situation was going to be more risky. The child was still asleep when the troops (thieves and robbers) arrived. The troops (thieves and robbers) tried so hard to wake the child up and finally the child woke up but realized that was surrounded by the troops. The child got really scared for being surrounded by the troops at guns and spears point and even got attempted to be killed. So, the child shouted and called the parent "mau e mau e". It was assumed that the child must be a Chinese as the phrase "mau e mau e" was used.. Yes, "mau e mau e" was a Chinese phrase. As the child was really scared, and shouted out loud to beyond the limit and at the end became a bird. The child died there and the spirit became a bird. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Grai lagawn na yup mung grai yup ja re ma langai mi a lam hkai na, moi kalang mi da num langai hte la langai gaw dinghku de sha ai wa she grai na asak u gut gu wa sa yang she kasha langai sha lu ai da. Dai gaw nau tsawra na hkawng hkrai hkawng, hkawng hkrai hkawng, bungli mung n shangun re, hkawng hkrai hkawng rai, ma dai mung lagawn hkrai lagawn, lagawn hkrai lagawn rai, yup hkrai yup, yup hkrai yup, kanu yen kawa shat shadu sha kin na hkut na bai jasu jaw ai mung, jasu mung grai yak re na kanu yen kawa gaw grai gaw myit htum retim kaning n chye di kasha gaw dai langai sha lu ai re na gaw, myit galu kaba hte bau sai da. Lani lana mi na nhtoi hta gaw majan du ai da. Majan du nna she lagut damya mya sha ai hpyen hpung du nna she kanu yen kawa gaw kajawng ai hte rai na rai ni grai grai ahkyak ai rai ni sha tam magawn hpai rai na, kasha e mung jasu hkrai jasu, jasu hkrai jasu yang mung nrawt hkraw, ba mung ndang mat, kanu yen kawa gaw dingla mat na ba mung ndang mat. Jasu yang mung nrawt hkraw, kaning nchye di, hpyen gaw du she du nna sat kau na, nhprawng jang sat kau na nga na she, kanu yen kawa gaw hprawng mat wa sai da. Dai shaloi she kasha gaw kade jasu tim nrawt hkraw na kanu yen kawa hprawng mat wa nna, kasha e ngam kau da she, kasha gaw dai lagut damya dai ni du ai shaloi she dai pyi naw lagut damya ni pyi kade she naw jasu ai da, retim mung tsawm ri sha dum hprang wa yang gaw lagut damya ni sanat hte nri hte shi hpe ndai hku sat kau na maw ai shaloi gaw shi gaw kajawng sai da. Kajawng na mau e mau e, nga kanu yen kawa e shaga da. Mau e nga gaw miwa kasha rai ang sam ai. Miwa ga re da, mau e, nu e nu e ngu ga re da, nau hkrit kajawng na nau marawng shalai kau na she u tai mat wa ai da. Shi numla u tai mat wa na shi gaw dai kaw si mat ai da, ngut sai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0626
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2065faf0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Grai lagawn ai ma a lam (The lazy boy and robbers) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0626 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2065faf0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0626-A.eaf application/eaf+xml 8.71 KB
KK1-0626-A.mp3 audio/mpeg 2.34 MB 00:02:33.574
KK1-0626-A.wav audio/vnd.wav 84.6 MB 00:02:33.562
3 files -- 87 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found