Item details
Item ID
KK1-1552
Title Grai kin ai num (The busy woman) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was the busiest woman. She had a child. She had to leave her child at home and went to work. She was busy all the time. (One day), on her way to work, she saw a beggar. She thought to herself, "Oh, there is a beggar over there." The beggar was on the opposite side of the road. (This was the way to her work.) When she found the beggar, she thought about giving him some money. She looked for some money in her pocket and thought to herself, "I should help him. I feel pity for him." There were many pedestrians crossing the road, so she couldn't go past them. She had to cross many railways and motorways to get to the beggar. As she was getting late, she couldn't give him any money. She thought, "I will give him when I come back home this evening." In the evening, she went back home using the road on the same side where the beggar was. But she didn't see the beggar she saw this morning. She said, "Is that beggar on the other side of the road?" She tried to find him, but he was not there too. She just went back home with the thought, "I will definitely find and give him some money tomorrow." The next morning, she found him there. She found him sitting in the same spot. So she crossed the road to give him some money. But by the time she reached that side, the beggar had already moved to the other side of the road. Then she couldn't give any money to him that day too. One of her friends said to her, "We are going to be late." Then she couldn't give him anything because she was too busy. She thought, "I will definitely find him and give him some money this evening." When it was evening, she returned home the same way the beggar had been. But the beggar was not there. He was on the other side. Then she thought, "What should I do to give him some money? I will definitely give him some money tomorrow." She went there the next day when she went to work. When she went to the same side of the road where he sat, he wasn't there. Then the next day, she thought, "I will make sure to give him some money today." But they were always standing opposite. She became impatient and said, "I couldn't give him any money again today! Once everyone crosses the road, I will run to him and give him some money." After everyone had crossed the road, she couldn't find the beggar too. She was upset. At night, she thought, "What kind of person is he? When I finally had time to find him, he was out of my sight. Is someone sending me the signal to teach me something? Why do we always miss the mark?" She felt upset.

Transcription (Lu Awng)
Kalang mi hta grai kyin dik ai num langai nga ai da. Ma langai ma lu ai hku nga dai num gaw dai shaloi shi gaw ma hpe tawn kau da na bungli sa galaw law re bungli galaw hkawm re ai shaloi she kyin dik na she hkawm sa wa yang she lam kaw e mawhpyi langai mi dung taw da. Mauhpyi num langai dung taw re na she gar oh ra kaw mawhpyi she dung nga ai ngu yu dat yang lam oh ra hkran kaw rai taw lam gaw oh hku wa lam nan hku na gaw sa wa ai lam rai na hku rai nga dai yang she shi sa wa yang gaw oh ra hkran kaw dung taw re gaw gumhpraw sa jaw dat na re ngu na shi nhpye manaw yu ai da. Manaw yu na she ngai mawhpyi ndai hpe gaw ngai garum ra ai matsan grai dum sai wa re ngu na sa jaw na ngu sa hkyen yu yang mung dai kaw laisa laiwa nau law mawdaw mihta ni nga na hku nga dai ni mihta ni nau lai rai jang she shi bungli mung grai kyin ai ten hta she oh de sa wa na aten gaw hpang hkrat wa jang she nlu jaw kau dat mihta hpe la yu jang mihta na lai taw ai majaw n lu jaw kau dat rai jang she um dai na de dai na de wa yang she e jaw sa na re dai na de alu sha wa tam na la jaw na re dai na de dung nga la jang gaw ngu Bai shana de bai wa re gaw shana de gaw shi dung nga ai hkrang hku bai wa re gaw mawhpyi dai hpe bai n wa mu da. Gar mawhpyi ndai wa oh ra hkrang de wa wa dung mat ai kun i chyan yu mung n mu re yang she dai hku bai wa mat re um hpawt de gaw lu hkra jaw na re ndai mawhpyi hpe gaw ngu na hpang jahpawt bai sa da. Hpang shani bai sa wa ai shaloi mung bai du wa la ra ai da. Dung nga la ai mu mi shi shawng yi kalang lai ai lam kaw gaw shi mawhpyi wa bai dung nga shi gaw mi dung nga lam hku sa wa na sa jaw na ngu na tam sa wa yang she kaga lam kaw bai dung nga la re she bai nlu jaw kau dai kaw mung le sa ahkrin aten mung du wa shi manang langai mi shaga dat hpang hkrat wa nga ai ngu shaga jang she dai kaw mung bai n lu jaw kau dat da nau kyin na n lu jaw kau dat re jang she dai na de gaw mu hkra tam na alu sha lu jaw hkra jaw sa na re ngu na shana de bai wa re yang mung jahpawt shi lai wa ai lam hku ndep kau ai gaw ngu na shi dung nga ai hku bai wa na re ngu na dai hku bai wa yang mung bai n dung nga la sai da. Kaga lam hku she bai rai mat rai na she gar mawhpyi ndai hpe gaw kaning di wa lu hkra jaw na kun ya hpawt ni na ten gaw ngai lu hkra n lu lu hkra jaw lu jaw hkra jaw sa na ngu na bai wa mat re na she hpang shani lani mi hta kalang bai sa ai da. Kalang bai bungli sa wa ai shaloi mung mi shi dung nga ai lam hku bai lai a yang mung dai hku bai ndung nga la sai da. Oh kaga shani kaga maga de she bai sa dung mat rai dai ni gaw lu hkra tam n mu mu mu hkra tam n na nan jaw sa na re ngu na kalang bai lai wa re dai shani mung shi lai wa ai hku bai n ang mat sai da. Oh kaga de bai rai mat wa re gar a ngai nlu jaw hkraw nga ai ngu na shi gaw ndai hku naw masha grai ren hkawm bu ai gaw ndai masha masut ai ndai lai ai hte gaw lai ma ai hte kalang ta lagat nna sa jaw sa na re ngu dai myit nga yang she kalang ta masha dai ni lai tawm re ai hte wa masha dai hpe mung bai n mu mat da. Nmu mat jang shi mung grai myit n pyaw mat na she shana gaw wa re ai shaloi aw ya ndai mawhpyi ndai gaw um kaning re masha wa re i ngai sa jaw lu hkra re aten lu jaw ai shani re yang gaw shi hpe bai shamat kau n mu mat re ai gaw um hpa baw kanu ngai hpe hpabaw shingran jaw ai kaning re kumla sa madung ai wa re kun ngu na shi hta e grai myit n pyaw mat ai da.
Origination date 2017-02-24
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1552
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Hkawn Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598c8360d1468
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn Htoi (speaker), 2017. Grai kin ai num (The busy woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1552 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8360d1468
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1552-A.eaf application/eaf+xml 27.2 KB
KK1-1552-A.mp3 audio/mpeg 4.17 MB 00:04:33.632
KK1-1552-A.wav audio/vnd.wav 151 MB 00:04:33.615
3 files -- 155 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,564 translations are currently available (March 6, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found