Item details
Item ID
KK1-2131
Title Ma-un si n chye sep na gaya hkrum ai lam (Man who was embarrassed because he couldn't peel the coconut palm)
Description Transcription (Htu Bu)
Moi shawng de da, la sha lahkawng nga ai da. Dai la sha, la sha lahkawng gaw grai gumrawng ai, grai chye dum ai la sha lahkawng nga ai da. Lani mi na, dai mare kaw, dai she, shanhte grai gumrawng ai majaw, dai mare kaw n kam nga yang she layang ga de yu wa ai da. Layang ga de yu wa yang she, shan, manang ni nta mare kaw yu wa yang she, mare masha ni, mare kaw she num sha lahkawng hte hkrum ai da. Dai num sha lahkawng hte hkrum yang she, "E, manang ni e" da, "ngai nanhte layang ga kaw na, namsi namsaw sha mayu ai." ngu tsun ai da. Rai yang she, "E, rai jang gaw" da "anhte layang ga kaw gaw ya, grai kahte ai shaloi gaw" da "ndai Ma-un, ndai namsi namsaw ni gaw, grai nga ai." da "Ndai, Star April si ni ma, Ma-un si ni ma rai di na gaw, dai, dai hte nga ai." da. Rai di na she, shan gaw "Gara grau sha ra ai rai?" ngu tsun jang she, "E, ndai Ma-un si she sha mayu ai." ngu tsun ai da. "Ma-un si she sha mayu." ngu tsun dan yang she, "Rai yang gaw sa di la mu le." ngu tsun ai da. Rai yang, sa di jahkrat ai da. Sa di jahkrat. Hpun lung ma grai lu lung ai da. Sa di jahkrat yang she, Hkrat sai da e. Hkrat sa rai yang she, shan lahkawng grai chye, Shanhte bum ga kaw na ndai Kumgyin si zawn nawn na she hpyi ni sep kau ai da. Hpyi ni sep kau na gala ga yu yang, kade ga yang mung n lu ga ai da. Dai majaw she dai layang ga na num sha lahkawng gaw, "E, manang ni e, dai hku ga ai baw n re Ma-un si gaw. Ndai, ahpyi shawng sep kau na she, ndai, ahpyi shawng sep kau na she, ahpyi lam lahkawng sep kau na she, sha ai baw re. Dai pyi naw kata kaw na atsin, ntsin ma myu mi nga ai. Re na gaw ndai, hpyi ma myu mi nga ai re." ngu dai hku tsun ai da. Dan jang, "Chye! yang gaw." shan, shan, shan lahkawng gaw, kaya dum na she, n sha sai da. Shan lahkawng n sha sai da. "E, an lahkawng n chye sha ai." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she, shan lahkawng gaw, "E, rai jang gaw, naw wa sana re." ngu tsun ai da. Dai, dai lahkawng gaw dai grai chye dum na she, gumrawng ma gumrawng na she, myo kaw na ni she grai nan, grai kam na dai, myi grai, myi grai yu kaba rai, grai chye, shanhte hta grau chye ai ngu na she, shanhte gaw dai layang ga na num sha yen hpe ahtin, ndai yu kaja ai, yu kaji yang she, layang ga kaw na num sha lahkawng "Dai hku n re." ngu tsun yang she shan lahkawng gaw, kaya mat na bum ga de bai lung mat wa ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2131
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lagwi Ying Wang : speaker
DOI 10.26278/5fa1755a9e995
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lagwi Ying Wang (speaker), 2017. Ma-un si n chye sep na gaya hkrum ai lam (Man who was embarrassed because he couldn't peel the coconut palm). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2131 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1755a9e995
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2131-A.eaf application/eaf+xml 20 KB
KK1-2131-A.mp3 audio/mpeg 2.67 MB 00:02:55.55
KK1-2131-A.wav audio/vnd.wav 96.2 MB 00:02:55.36
3 files -- 98.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found